Job 33

ABP_Strongs(i)
  1 G3756 But in fact, G3375   G1161   G235   G191 hear, G* O Job, G3588   G4487 my words, G1473   G2532 and G2981 [3speech G1801 1give ear G1473 2to my]!
  2 G2400 For behold, G1063   G455 I opened G3588   G4750 my mouth, G1473   G2532 and G2980 [2spoke G3588   G1100 1my tongue]. G1473  
  3 G2513 [3 is pure G1473 1My G3588   G2588 2heart] G4487 in words, G4907 and the understanding G1161   G5491 of my lips G1473   G2513 [2pure G3539 1shall purpose].
  4 G4151 [3spirit G2304 2divine G3588 1The] G4160 made G1473 me, G4157 and the breath G1161   G3841 of the almighty G1510.2.3 is G3739 what G1321 is teaching G1473 me.
  5 G1437 If G1410 you should be able, G1325 give G1473 to me G612 an answer G4314 for G3778 these things! G5278 Wait, G2476 stand G2596 against G1473 me, G2532 and G1473 I G2596 against G1473 you!
  6 G1537 From out of G4081 clay G1284.3 you were molded G1473   G5613 as G2532 also G1473 I; G1537 [2from out of G3588 3the G1473 4same clay G1284.3 1we were molded].
  7 G3756 [3not G3588   G5401 5in the fear G1473 6of me G1473 1You G4764.2 2shall 4whirl about], G3761 nor G3588   G5495 [2my hand G1473   G926 4heavy G1510.8.3 1shall 3be] G1909 upon G1473 you.
  8 G4133 Except G2036 you said G1722 in G3775 my ears, G1473   G5456 [2 the voice G4487 3of your words G1473   G191 1I have heard], G1360 for G3004 you say,
  9 G2513 I am pure, G1510.2.1   G3756 not G264 having sinned; G273 [3blameless G1063 1for G1510.2.1 2I am], G3756 for I did not G1063   G457.1 act lawlessly.
  10 G3202.1 [3a complaint G1161 1But G2596 4against G1473 5me G2147 2he found], G2233 and he has esteemed G1161   G1473 me G5618 as if G5227 an opponent.
  11 G5087 And he put G1161   G1722 [2in G3586 3 stocks of wood G3588   G4228 1my foot], G1473   G5442 and guarded G1161   G1473 all my G3956   G3588   G3598 ways.
  12 G4459 For how G1063   G3004 say you, G1342 I am righteous, G1510.2.1   G2532 and G3756 he has not G1873 heeded G1473 me? G166 [6eternal G1063 1For G1510.2.3 5is G3588 2the one G1883 3above G1027.1 4mortals].
  13 G3004 But you say, G1161   G1302 Why G3588   G1343 of my righteousness G1473   G3756 has he not G1873 heeded G3956 every G4487 word?
  14 G1722 For when G1063   G3588   G530 [4once G2980 3speaks G3588 1the G2962 2 lord], G1722 or a G1161   G3588   G1208 second time,
  15 G1798 sending a dream G2228 or G1722 in G3191.1 [2meditation G3563.1 1a nightly], G2228 or G5613 as G3752 whenever G1968 [3falls G1170.1 1an awful G5401 2fear] G1909 upon G444 men, G1909 in G3572.1 slumberings G1909 upon G2845 a bed;
  16 G5119 then G343 he uncovers G3563 the mind G444 of men G1722 in G1491 sights G5401 of fear; G5108 with such G1473 he frightens them, G1629  
  17 G654 to turn G444 a man G1537 from G93 iniquity, G3588   G1161 and G4983 [2his body G1473   G575 3from G4430 4a calamitous downfall G4506 1he rescues].
  18 G5339 And he spares G1161   G3588   G5590 his soul G1473   G575 from G2288 death, G2532 and spares G3361 [2 so as to not G4098 3fall G1473 1him] G1722 in G4171 war.
  19 G3825 And again G1161   G1651 he reproves G1473 him G1909 by G3119 infirmity G1909 upon G2845 his bed, G2532 and G4128 [2a multitude G3747 3of his bones G1473   G3487.1 1he paralyzed].
  20 G3956 [5any G1161 1And G1035.1 6eatable G4621 7grain G3766.2 2in no way G1410 3shall he be able G4327 4to favorably receive], G2532 even though G3588   G5590 his soul G1473   G1035 [2food G1937 1desires];
  21 G2193 until G302 whenever G4595 [3should fester G1473 1his G3588   G4561 2flesh], G2532 and G584 [2should be exposed G3588   G3747 1his bones] G1473   G2756 bare;
  22 G1448 [3approached G1161 1and G1519 4unto G2288 5death G3588   G5590 2his soul], G1473   G3588   G1161 and G2222 his life G1473   G1722 unto G86 Hades.
  23 G1437 If G1510.3 there might be G5507 a thousand G32 messengers G2287 causing death, G1520 one G1473 of them G3766.2 in no way G5103.1 shall pierce G1473 him, G1437 if G3539 he should purpose G3588 in his G2588 heart G1994 to turn G4314 towards G2962 the lord, G312 and announce G1161   G444 to man G3588   G1438 his own G3202.1 complaint, G3588   G1161 and G458 [2his lawlessness G1166 1should show];
  24 G472 he shall hold him G3588   G3361 to not G4098 fall G1519 into G2288 death; G365 and he shall renew G1161   G1473 his G3588   G4983 body G5618 as G250.2 new plaster G1909 upon G5109 a wall; G3588   G1161 and G3747 [2his bones G1473   G1705 1he will fill up] G3452 with marrow.
  25 G527.2 He will make tender G1473 his G3588   G4561 flesh G5618 as G3516 an infant, G600 and he shall restore G1161   G1473 him G409.1 to manhood G1722 among G444 men.
  26 G2172 And one vowing G1161   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1184 [2accepted G1473 3for him G1510.8.3 1it will be]; G1525 and he shall enter G1161   G4383 [2face G2513 1with a clean], G4862 with G1834.3 an utterance of praise; G591 and he will recompense G1161   G444 [2to men G1343 1righteousness].
  27 G1534 Even G5119 then G631.1 shall [2blame G444 1a man] G1473 himself, G1438   G3004 saying, G3634 What things G4931 have I completed? G2532 and G3756 [3not G514 4worth G2082.1 1he chastised G1473 2me] G3739 what G264 I sinned.
  28 G4982 Deliver G5590 my soul! G1473   G3588   G3361 to not G2064 come G1519 unto G1312 corruption, G2532 that G3588   G2222 my life G1473   G5457 [2light G3708 1shall see].
  29 G2400 Behold, G3778 all these things G3956   G2038 [3works G3588 1the G2478 2strong one G3598 5ways G5140 4three] G3326 with G435 a man.
  30 G2532 And G4506 he rescued G3588   G5590 my soul G1473   G1537 from G2288 death, G2443 that G3588   G2222 my life G1473   G1722 in G5457 light G134 should praise G1473 him.
  31 G1801 Give ear, G* O Job, G2532 and G191 hear G1473 me! G2973.1 Be silent! G2532 for G1473 I G1510.2.1 myself G2980 shall speak.
  32 G1487 If G1510.2.6 there are G1473 words in you, G3056   G611 answer G1473 me! G2980 Speak! G2309 for I want G1063   G1344 justice to be done G1473 for you.
  33 G1508 If not, G1473 you G191 hear G1473 me! G2973.1 Be silent! G2532 and G1321 I will teach G1473 you G4678 wisdom!
ABP_GRK(i)
  1 G3756 ου μην δε αλλά G3375   G1161   G235   G191 άκουσον G* Ιωβ G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G2532 και G2981 λαλιάν G1801 ενωτίζου G1473 μου
  2 G2400 ιδού γαρ G1063   G455 ήνοιξα G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G2532 και G2980 ελάλησεν G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473  
  3 G2513 καθαρά G1473 μου G3588 η G2588 καρδία G4487 ρήμασι G4907 σύνεσις δε G1161   G5491 χειλέων μου G1473   G2513 καθαρά G3539 νοήσει
  4 G4151 πνεύμα G2304 θείον G3588 το G4160 ποιήσάν G1473 με G4157 πνοή δε G1161   G3841 παντοκράτορός G1510.2.3 εστιν G3739 η G1321 διδάσκουσά G1473 με
  5 G1437 εάν G1410 δύνη G1325 δος G1473 μοι G612 απόκρισιν G4314 προς G3778 ταύτα G5278 υπόμεινον G2476 στήθι G2596 κατ΄ G1473 εμέ G2532 και G1473 εγώ G2596 κατά G1473 σε
  6 G1537 εκ G4081 πηλού G1284.3 διήρτισαι συ G1473   G5613 ως G2532 και G1473 εγώ G1537 εκ G3588 του G1473 αυτού G1284.3 διηρτίσμεθα
  7 G3756 ουχ G3588 ο G5401 φόβος G1473 μου G1473 σε G4764.2 εκθαμβήσει G3761 ουδέ G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G926 βαρεία G1510.8.3 έσται G1909 επί G1473 σοι
  8 G4133 πλην G2036 είπας G1722 εν G3775 ωσί μου G1473   G5456 φωνήν G4487 ρημάτων σου G1473   G191 ακήκοα G1360 διότι G3004 λέγεις
  9 G2513 καθαρός ειμι G1510.2.1   G3756 ουχ G264 αμαρτών G273 άμεμπτος G1063 γαρ G1510.2.1 ειμί G3756 ου γαρ G1063   G457.1 ηνόμησα
  10 G3202.1 μέμψιν G1161 δε G2596 κατ΄ G1473 εμού G2147 εύρεν G2233 ήγηται δε G1161   G1473 με G5618 ώσπερ G5227 υπεναντίον
  11 G5087 έθετο δε G1161   G1722 εν G3586 ξύλω G3588 τον G4228 πόδα μου G1473   G5442 εφύλαξε δε G1161   G1473 μου πάσας G3956   G3588 τας G3598 οδους
  12 G4459 πως γαρ G1063   G3004 λέγεις G1342 δίκαιός ειμί G1510.2.1   G2532 και G3756 ουκ G1873 επακήκοέ G1473 μου G166 αιώνιος G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 ο G1883 επάνω G1027.1 βροτών
  13 G3004 λέγεις δε G1161   G1302 διατί G3588 της G1343 δικαιοσύνης μου G1473   G3756 ουκ G1873 επακήκοε G3956 παν G4487 ρήμα
  14 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τω G530 άπαξ G2980 λαλήσαι G3588 ο G2962 κύριος G1722 εν δε τω G1161   G3588   G1208 δευτέρω
  15 G1798 ενύπνιον G2228 η G1722 εν G3191.1 μελέτη G3563.1 νυκτερινή G2228 η G5613 ως G3752 όταν G1968 επιπίπτη G1170.1 δεινός G5401 φόβος G1909 επ΄ G444 ανθρώπους G1909 επί G3572.1 νυσταγμάτων G1909 επί G2845 κοίτης
  16 G5119 τότε G343 ανακαλύπτει G3563 νουν G444 ανθρώπων G1722 εν G1491 είδεσι G5401 φόβου G5108 τοιούτοις G1473 αυτοίς εξεφόβησεν G1629  
  17 G654 αποστρέψαι G444 άνθρωπον G1537 εξ G93 αδικίας G3588 το G1161 δε G4983 σώμα αυτού G1473   G575 από G4430 πτώματος G4506 ερρύσατο
  18 G5339 εφείσατο δε G1161   G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G575 από G2288 θανάτου G2532 και G3361 μη G4098 πεσείν G1473 αυτόν G1722 εν G4171 πολέμω
  19 G3825 πάλιν δε G1161   G1651 ήλεγξεν G1473 αυτόν G1909 επί G3119 μαλακία G1909 επί G2845 κοίτης G2532 και G4128 πλήθος G3747 οστών αυτού G1473   G3487.1 ενάρκησε
  20 G3956 παν G1161 δε G1035.1 βρωτόν G4621 σίτου G3766.2 ου μη G1410 δύνηται G4327 προσδέξασθαι G2532 και G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1035 βρώσιν G1937 επιθυμήσει
  21 G2193 έως G302 αν G4595 σαπώσιν G1473 αυτού G3588 αι G4561 σάρκες G2532 και G584 αποδείξη G3588 τα G3747 οστά αυτού G1473   G2756 κενά
  22 G1448 ήγγισε G1161 δε G1519 εις G2288 θάνατον G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G3588 η G1161 δε G2222 ζωή αυτού G1473   G1722 εν G86 άδη
  23 G1437 εάν G1510.3 ώσι G5507 χίλιοι G32 άγγελοι G2287 θανατηφόροι G1520 εις G1473 αυτών G3766.2 ου μη G5103.1 τρώσει G1473 αυτόν G1437 εάν G3539 νοήση G3588 τη G2588 καρδία G1994 επιστραφήναι G4314 προς G2962 κύριον G312 αναγγείλη δε G1161   G444 ανθρώπω G3588 την G1438 εαυτού G3202.1 μέμψιν G3588 την G1161 δε G458 ανομίαν αυτού G1166 δείξη
  24 G472 ανθέξεται G3588 του G3361 μη G4098 πεσείν G1519 εις G2288 θάνατον G365 ανανεώσει δε G1161   G1473 αυτού G3588 το G4983 σώμα G5618 ώσπερ G250.2 αλοιφήν G1909 επί G5109 τοίχου G3588 τα G1161 δε G3747 οστά αυτού G1473   G1705 εμπλήσει G3452 μυελού
  25 G527.2 απαλυνεί G1473 αυτού G3588 τας G4561 σάρκας G5618 ώσπερ G3516 νηπίου G600 αποκαταστήσει δε G1161   G1473 αυτόν G409.1 ανδρωθέντα G1722 εν G444 ανθρώποις
  26 G2172 ευξάμενος δε G1161   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1184 δεκτά G1473 αυτώ G1510.8.3 έσται G1525 εισελεύσεται δε G1161   G4383 προσώπω G2513 καθαρώ G4862 συν G1834.3 εξηγορία G591 αποδώσει δε G1161   G444 ανθρώποις G1343 δικαιοσύνην
  27 G1534 είτα G5119 τότε G631.1 απομέμψεται G444 άνθρωπος G1473 αυτός εαυτώ G1438   G3004 λέγων G3634 οία G4931 συνετέλουν G2532 και G3756 ουκ G514 άξια G2082.1 ήτασέ G1473 με G3739 ων G264 ήμαρτον
  28 G4982 σώσον G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G3361 μη G2064 ελθείν G1519 εις G1312 διαφθοράν G2532 και G3588 η G2222 ζωή μου G1473   G5457 φως G3708 όψεται
  29 G2400 ιδού G3778 ταύτα πάντα G3956   G2038 εργάται G3588 ο G2478 ισχυρός G3598 οδούς G5140 τρεις G3326 μετά G435 ανδρός
  30 G2532 και G4506 ερρύσατο G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1537 εκ G2288 θανάτου G2443 ίνα G3588 η G2222 ζωή μου G1473   G1722 εν G5457 φωτί G134 αινή G1473 αυτόν
  31 G1801 ενωτίζου G* Ιωβ G2532 και G191 άκουέ G1473 μου G2973.1 κώφευσον G2532 και G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2980 λαλήσω
  32 G1487 ει G1510.2.6 εισί G1473 σοι λόγοι G3056   G611 αποκρίθητί G1473 μοι G2980 λάλησον G2309 θέλω γαρ G1063   G1344 δικαιωθήναί G1473 σε
  33 G1508 ει μη G1473 συ G191 άκουσόν G1473 μου G2973.1 κώφευσον G2532 και G1321 διδάξω G1473 σε G4678 σοφίαν
LXX_WH(i)
    1 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G191 V-AAD-2S ακουσον G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2981 N-ASF λαλιαν G1801 V-PMD-2S ενωτιζου G1473 P-GS μου
    2 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G455 V-AAI-1S ηνοιξα G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου
    3 G2513 A-NSF καθαρα G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4487 N-DPN ρημασιν G4907 N-NSF συνεσις G1161 PRT δε G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου G2513 A-NSF καθαρα G3539 V-FAI-3S νοησει
    4 G4151 N-NSN πνευμα G2304 A-NSN θειον G3588 T-NSN το G4160 V-AAPNS ποιησαν G1473 P-AS με G4157 N-NSF πνοη G1161 PRT δε G3841 N-GSM παντοκρατορος G3588 T-NSF η G1321 V-PAPNS διδασκουσα G1473 P-AS με
    5 G1437 CONJ εαν G1410 V-PMS-2S δυνη G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G612 N-ASF αποκρισιν G4314 PREP προς G3778 D-APN ταυτα G5278 V-AAD-2S υπομεινον G2476 V-AAD-2S στηθι G2596 PREP κατ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2596 PREP κατα G4771 P-AS σε
    6 G1537 PREP εκ G4081 N-GSM πηλου   V-RMI-2S διηρτισαι G4771 P-NS συ G3739 CONJ ως G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G846 D-GSM αυτου   V-RMI-1P διηρτισμεθα
    7 G3364 ADV ουχ G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G1473 P-GS μου G4771 P-AS σε   V-FAI-3S στροβησει G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G926 A-NSF βαρεια G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι
    8 G4133 ADV πλην   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GS μου G5456 N-ASF φωνην G4487 N-GPN ρηματων G4771 P-GS σου G191 V-RAI-1S ακηκοα
    9 G1360 CONJ διοτι G3004 V-PAI-2S λεγεις G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-1S ειμι G3364 ADV ουχ G264 V-AAPNS αμαρτων G273 A-NSM αμεμπτος G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-AAI-1S ηνομησα
    10   N-ASF μεμψιν G1161 PRT δε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2147 V-AAI-3S ευρεν G2233 V-RMI-3S ηγηται G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ   A-ASM υπεναντιον
    11 G5087 V-AMI-3S εθετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3586 N-DSN ξυλω G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G1473 P-GS μου G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους
    12 G4459 ADV πως G1063 PRT γαρ G3004 V-PAI-2S λεγεις G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S επακηκοεν G1473 P-GS μου G166 A-NSM αιωνιος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1883 ADV επανω   N-GPM βροτων
    13 G3004 V-PAI-2S λεγεις G1161 PRT δε G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3588 T-GSF της G1349 N-GSF δικης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S επακηκοεν G3956 A-ASN παν G4487 N-ASN ρημα
    14 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSN τω G530 ADV απαξ G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G1798 N-ASN ενυπνιον
    15 G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-DSF μελετη   A-DSF νυκτερινη G3739 CONJ ως G3752 ADV οταν G1968 V-PAS-3S επιπιπτη G1171 A-NSM δεινος G5401 N-NSM φοβος G1909 PREP επ G444 N-APM ανθρωπους G1909 PREP επι   N-GPN νυσταγματων G1909 PREP επι G2845 N-GSF κοιτης
    16 G5119 ADV τοτε G343 V-PAI-3S ανακαλυπτει G3563 N-ASM νουν G444 N-GPM ανθρωπων G1722 PREP εν G1491 N-DPN ειδεσιν G5401 N-GSM φοβου G5108 A-DPM τοιουτοις G846 D-APM αυτους G1629 V-AAI-3S εξεφοβησεν
    17 G654 V-AAN αποστρεψαι G444 N-ASM ανθρωπον G1537 PREP εξ G93 N-GSF αδικιας G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4430 N-GSN πτωματος   V-AMI-3S ερρυσατο
    18 G5339 V-AMI-3S εφεισατο G1161 PRT δε G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4098 V-AAN πεσειν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω
    19 G3825 ADV παλιν G1161 PRT δε G1651 V-AAI-3S ηλεγξεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3119 N-DSF μαλακια G1909 PREP επι G2845 N-GSF κοιτης G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G3747 N-GPN οστων G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S εναρκησεν
    20 G3956 A-ASM παν G1161 PRT δε   A-ASM βρωτον G4621 N-GSM σιτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3S δυνηται G4327 V-AMN προσδεξασθαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1035 N-ASF βρωσιν G1937 V-AAO-3S επιθυμησει
    21 G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4595 V-AAS-3P σαπωσιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G4561 N-NPF σαρκες G2532 CONJ και   V-AAS-3S αποδειξη G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου G2756 A-APN κενα
    22 G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2222 N-NSF ζωη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G86 N-DSM αδη
    23 G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G5507 A-NPM χιλιοι G32 N-NPM αγγελοι G2287 A-NPM θανατηφοροι G1519 A-NSM εις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S τρωση G846 D-ASM αυτον G1437 CONJ εαν G3539 V-AAS-3S νοηση G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1994 V-APN επιστραφηναι G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G312 V-AAS-3S αναγγειλη G1161 PRT δε G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου   N-ASF μεμψιν G3588 T-ASF την G1161 PRT δε   N-ASF ανοιαν G846 D-GSM αυτου G1166 V-AAS-3S δειξη
    24   V-FMI-3S ανθεξεται G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4098 V-AAN πεσειν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G365 V-FAI-3S ανανεωσει G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3746 ADV ωσπερ   N-ASF αλοιφην G1909 PREP επι G5109 N-GSM τοιχου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εμπλησει G3452 N-GSM μυελου
    25   V-PAI-3S απαλυνει G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3746 ADV ωσπερ G3516 A-GSM νηπιου G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον   V-APPAS ανδρωθεντα G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
    26 G2172 V-AMPNS ευξαμενος G1161 PRT δε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1184 A-APN δεκτα G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1161 PRT δε G4383 N-DSN προσωπω G2513 A-DSM καθαρω G4862 PREP συν   N-DSF εξηγορια G591 V-FAI-3S αποδωσει G1161 PRT δε G444 N-DPM ανθρωποις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    27 G1534 ADV ειτα G5119 ADV τοτε   V-FMI-3S απομεμψεται G444 N-NSM ανθρωπος G846 D-NSM αυτος G1438 D-DSM εαυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3634 R-APN οια G4931 V-IAI-1P συνετελουν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G514 A-APN αξια   V-AAI-3S ητασεν G1473 P-AS με G3739 R-GPM ων G264 V-AAI-1S ημαρτον
    28 G4982 V-AAD-2S σωσον G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1473 P-GS μου G5457 N-ASN φως G3708 V-FMI-3S οψεται
    29 G2400 INJ ιδου G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G2038 V-PMI-3S εργαται G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G3598 N-APF οδους G5140 A-APF τρεις G3326 PREP μετα G435 N-GSM ανδρος
    30 G235 CONJ αλλ   V-AMI-3S ερρυσατο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5457 N-DSN φωτι G134 V-PAS-3S αινη G846 D-ASM αυτον
    31 G1801 V-PMD-2S ενωτιζου G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G191 V-PAD-2S ακουε G1473 P-GS μου   V-AAD-2S κωφευσον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2980 V-FAI-1S λαλησω
    32 G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3P εισιν G3056 N-NPM λογοι   V-APD-2S αποκριθητι G1473 P-DS μοι G2980 V-AAD-2S λαλησον G2309 V-PAI-1S θελω G1063 PRT γαρ G1344 V-APN δικαιωθηναι G4771 P-AS σε
    33 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4771 P-NS συ G191 V-AAD-2S ακουσον G1473 P-GS μου   V-AAD-2S κωφευσον G2532 CONJ και G1321 V-FAI-1S διδαξω G4771 P-AS σε G4678 N-ASF σοφιαν
HOT(i) 1 ואולם שׁמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה׃ 2 הנה נא פתחתי פי דברה לשׁוני בחכי׃ 3 ישׁר לבי אמרי ודעת שׂפתי ברור מללו׃ 4 רוח אל עשׂתני ונשׁמת שׁדי תחיני׃ 5 אם תוכל השׁיבני ערכה לפני התיצבה׃ 6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני׃ 7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד׃ 8 אך אמרת באזני וקול מלין אשׁמע׃ 9 זך אני בלי פשׁע חף אנכי ולא עון׃ 10 הן תנואות עלי ימצא יחשׁבני לאויב׃ 11 ישׂם בסד רגלי ישׁמר כל ארחתי׃ 12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנושׁ׃ 13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃ 14 כי באחת ידבר אל ובשׁתים לא ישׁורנה׃ 15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשׁים בתנומות עלי משׁכב׃ 16 אז יגלה אזן אנשׁים ובמסרם יחתם׃ 17 להסיר אדם מעשׂה וגוה מגבר יכסה׃ 18 יחשׂך נפשׁו מני שׁחת וחיתו מעבר בשׁלח׃ 19 והוכח במכאוב על משׁכבו וריב עצמיו אתן׃ 20 וזהמתו חיתו לחם ונפשׁו מאכל תאוה׃ 21 יכל בשׂרו מראי ושׁפי עצמותיו לא ראו׃ 22 ותקרב לשׁחת נפשׁו וחיתו לממתים׃ 23 אם ישׁ עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישׁרו׃ 24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שׁחת מצאתי כפר׃ 25 רטפשׁ בשׂרו מנער ישׁוב לימי עלומיו׃ 26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישׁב לאנושׁ צדקתו׃ 27 ישׁר על אנשׁים ויאמר חטאתי וישׁר העויתי ולא שׁוה׃ 28 פדה נפשׁי מעבר בשׁחת וחיתי באור תראה׃ 29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שׁלושׁ עם גבר׃ 30 להשׁיב נפשׁו מני שׁחת לאור באור החיים׃ 31 הקשׁב איוב שׁמע לי החרשׁ ואנכי אדבר׃ 32 אם ישׁ מלין השׁיבני דבר כי חפצתי צדקך׃ 33 אם אין אתה שׁמע לי החרשׁ ואאלפך חכמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H199 ואולם Wherefore, H8085 שׁמע hear H4994 נא I pray thee, H347 איוב Job, H4405 מלי my speeches, H3605 וכל to all H1697 דברי my words. H238 האזינה׃ and hearken
  2 H2009 הנה Behold, H4994 נא now H6605 פתחתי I have opened H6310 פי my mouth, H1696 דברה hath spoken H3956 לשׁוני my tongue H2441 בחכי׃ in my mouth.
  3 H3476 ישׁר the uprightness H3820 לבי of my heart: H561 אמרי My words H1847 ודעת knowledge H8193 שׂפתי and my lips H1305 ברור clearly. H4448 מללו׃ shall utter
  4 H7307 רוח The Spirit H410 אל of God H6213 עשׂתני hath made H5397 ונשׁמת me, and the breath H7706 שׁדי of the Almighty H2421 תחיני׃ hath given me life.
  5 H518 אם If H3201 תוכל thou canst H7725 השׁיבני answer H6186 ערכה me, set n order H6440 לפני before H3320 התיצבה׃ me, stand up.
  6 H2005 הן Behold, H589 אני I H6310 כפיך according to thy wish H410 לאל in God's H2563 מחמר out of the clay. H7169 קרצתי am formed H1571 גם also H589 אני׃ stead: I
  7 H2009 הנה Behold, H367 אמתי my terror H3808 לא shall not H1204 תבעתך make thee afraid, H405 ואכפי shall my hand H5921 עליך upon H3808 לא neither H3513 יכבד׃ be heavy
  8 H389 אך Surely H559 אמרת thou hast spoken H241 באזני in mine hearing, H6963 וקול the voice H4405 מלין of words, H8085 אשׁמע׃ and I have heard
  9 H2134 זך am clean H589 אני I H1097 בלי without H6588 פשׁע transgression, H2643 חף innocent; H595 אנכי I H3808 ולא neither H5771 עון׃ iniquity
  10 H2005 הן Behold, H8569 תנואות occasions H5921 עלי against H4672 ימצא he findeth H2803 יחשׁבני me, he counteth H341 לאויב׃ me for his enemy,
  11 H7760 ישׂם He putteth H5465 בסד in the stocks, H7272 רגלי my feet H8104 ישׁמר he marketh H3605 כל all H734 ארחתי׃ my paths.
  12 H2005 הן Behold, H2063 זאת this H3808 לא thou art not H6663 צדקת just: H6030 אענך I will answer H3588 כי thee, that H7235 ירבה is greater H433 אלוה God H582 מאנושׁ׃ than man.
  13 H4069 מדוע Why H413 אליו against H7378 ריבות dost thou strive H3588 כי him? for H3605 כל of any H1697 דבריו of his matters. H3808 לא he giveth not H6030 יענה׃ account
  14 H3588 כי For H259 באחת once, H1696 ידבר speaketh H410 אל God H8147 ובשׁתים yea twice, H3808 לא it not. H7789 ישׁורנה׃ perceiveth
  15 H2472 בחלום In a dream, H2384 חזיון in a vision H3915 לילה of the night, H5307 בנפל falleth H8639 תרדמה when deep sleep H5921 על upon H376 אנשׁים men, H8572 בתנומות in slumberings H5921 עלי upon H4904 משׁכב׃ the bed;
  16 H227 אז Then H1540 יגלה he openeth H241 אזן the ears H582 אנשׁים   H4561 ובמסרם their instruction, H2856 יחתם׃ and sealeth
  17 H5493 להסיר That he may withdraw H120 אדם man H4639 מעשׂה purpose, H1466 וגוה pride H1397 מגבר from man. H3680 יכסה׃ and hide
  18 H2820 יחשׂך He keepeth back H5315 נפשׁו his soul H4480 מני from H7845 שׁחת the pit, H2416 וחיתו and his life H5674 מעבר from perishing H7973 בשׁלח׃ by the sword.
  19 H3198 והוכח He is chastened H4341 במכאוב also with pain H5921 על upon H4904 משׁכבו his bed, H7379 וריב   H6106 עצמיו of his bones H386 אתן׃ with strong
  20 H2092 וזהמתו abhorreth H2416 חיתו So that his life H3899 לחם bread, H5315 ונפשׁו and his soul H3978 מאכל meat. H8378 תאוה׃ dainty
  21 H3615 יכל is consumed away, H1320 בשׂרו His flesh H7210 מראי that it cannot be seen; H8205 ושׁפי   H6106 עצמותיו and his bones H3808 לא were not H7200 ראו׃ seen
  22 H7126 ותקרב draweth near H7845 לשׁחת unto the grave, H5315 נפשׁו Yea, his soul H2416 וחיתו and his life H4191 לממתים׃ to the destroyers.
  23 H518 אם If H3426 ישׁ there be H5921 עליו with H4397 מלאך a messenger H3887 מליץ him, an interpreter, H259 אחד one H4480 מני among H505 אלף a thousand, H5046 להגיד to show H120 לאדם unto man H3476 ישׁרו׃ his uprightness:
  24 H2603 ויחננו Then he is gracious H559 ויאמר unto him, and saith, H6308 פדעהו Deliver H3381 מרדת him from going down H7845 שׁחת to the pit: H4672 מצאתי I have found H3724 כפר׃ a ransom.
  25 H7375 רטפשׁ shall be fresher H1320 בשׂרו His flesh H5290 מנער   H7725 ישׁוב he shall return H3117 לימי to the days H5934 עלומיו׃ of his youth:
  26 H6279 יעתר He shall pray H413 אל unto H433 אלוה God, H7521 וירצהו and he will be favorable H7200 וירא unto him: and he shall see H6440 פניו his face H8643 בתרועה with joy: H7725 וישׁב for he will render H582 לאנושׁ unto man H6666 צדקתו׃ his righteousness.
  27 H7789 ישׁר He looketh H5921 על upon H582 אנשׁים   H559 ויאמר and say, H2398 חטאתי I have sinned, H3477 וישׁר right, H5753 העויתי and perverted H3808 ולא me not; H7737 שׁוה׃ and it profited
  28 H6299 פדה He will deliver H5315 נפשׁי his soul H5674 מעבר from going H7845 בשׁחת into the pit, H2416 וחיתי and his life H216 באור the light. H7200 תראה׃ shall see
  29 H2005 הן Lo, H3605 כל all H428 אלה these H6466 יפעל worketh H410 אל God H6471 פעמים oftentimes H7969 שׁלושׁ oftentimes H5973 עם with H1397 גבר׃ man,
  30 H7725 להשׁיב To bring back H5315 נפשׁו his soul H4480 מני from H7845 שׁחת the pit, H215 לאור to be enlightened H216 באור with the light H2416 החיים׃ of the living.
  31 H7181 הקשׁב Mark well, H347 איוב O Job, H8085 שׁמע hearken H2790 לי החרשׁ unto me: hold thy peace, H595 ואנכי and I H1696 אדבר׃ will speak.
  32 H518 אם If H3426 ישׁ thou hast H4405 מלין any thing to say, H7725 השׁיבני answer H1696 דבר me: speak, H3588 כי for H2654 חפצתי I desire H6663 צדקך׃ to justify
  33 H518 אם If H369 אין not, H859 אתה   H8085 שׁמע hearken H2790 לי החרשׁ unto me: hold thy peace, H502 ואאלפך and I shall teach H2451 חכמה׃ thee wisdom.
new(i)
  1 H199 Therefore, H347 Job, H8085 [H8798] I pray thee, hear H4405 my speeches, H238 [H8685] and give ear H1697 to all my words.
  2 H6605 [H8804] Behold, now I have opened H6310 my mouth, H3956 my tongue H1696 [H8765] hath spoken H2441 in the roof of my mouth.
  3 H561 My words H3476 shall be of the uprightness H3820 of my heart: H8193 and my lips H4448 [H8765] shall utter H1847 knowledge H1305 [H8803] clearly.
  4 H7307 The Spirit H410 of God H6213 [H8804] hath made H5397 me, and the breath H7706 of the Almighty H2421 [H8762] hath given me life.
  5 H3201 [H8799] If thou canst H7725 [H8687] answer H6186 [H8798] me, set thy words in order H6440 at the face of H3320 [H8690] me, take thy stand.
  6 H2005 Behold, H589 I am H9004 like H9021 thy H6310 mouth H9005 toward H410 God: H589 I H1571 also H7169 [H8795] am formed H9006 out of H2563 the clay.
  7 H367 Behold, my terror H1204 [H8762] shall not make thee afraid, H405 neither shall my hand H3513 [H8799] be heavy upon thee.
  8 H559 [H8804] Surely thou hast spoken H241 in my hearing, H8085 [H8799] and I have heard H6963 the voice H4405 of thy words, saying,
  9 H2134 I am clear H6588 without revolt, H2643 I am innocent; H5771 neither is there perversity in me.
  10 H4672 [H8799] Behold, he findeth H8569 occasions H2803 [H8799] against me, he counteth H341 [H8802] me for his enemy,
  11 H7760 [H8799] He putteth H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 [H8799] he marketh H734 all my paths.
  12 H6663 [H8804] Behold, in this thou art not just: H6030 [H8799] I will answer H433 thee, that God H7235 [H8799] is greater H582 than man.
  13 H7378 [H8804] Why dost thou strive H6030 [H8799] against him? for he giveth not account H1697 of any of his matters.
  14 H410 For God H1696 [H8762] speaketh H259 once, H8147 yea twice, H7789 [H8799] yet man perceiveth it not.
  15 H2472 In a dream, H2384 in a vision H3915 of the night, H8639 when deep H5307 [H8800] sleep falleth H582 upon men, H8572 in slumberings H4904 upon the bed;
  16 H1540 [H8799] Then he openeth H241 the ears H582 of men, H2856 [H8799] and sealeth H4561 their instruction,
  17 H5493 [H8687] That he may withdraw H120 man H4639 from his purpose, H3680 [H8762] and hide H1466 pride H1397 from man.
  18 H2820 [H8799] He keepeth back H5315 his breath H7845 from the pit, H2416 and his life H5674 [H8800] from perishing H7973 by the sword.
  19 H3198 [H8717] He is chastened H4341 also with pain H4904 upon his bed, H7230 H7379 [H8675] and the abundance H6106 of his bones H386 with strong pain:
  20 H2416 So that his life H2092 [H8765] abhorreth H3899 bread, H5315 and his breath H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 [H8799] is consumed away, H7210 that it cannot be seen; H6106 and his bones H7200 [H8795] that were not seen H8192 H8205 [H8795] stick out.
  22 H5315 Yea, his breath H7126 [H8799] draweth near H7845 to the pit, H2416 and his life H4191 [H8688] to the killers.
  23 H3426 If there H4397 is a messenger H3887 [H8688] with him, an interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 [H8687] to show H120 to man H3476 his uprightness:
  24 H2603 [H8799] Then he is gracious H559 [H8799] to him, and saith, H6308 [H8798] Retrieve H3381 [H8800] him from going down H7845 to the pit: H4672 [H8804] I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 [H8738] shall be fresher H5290 than a child's: H7725 [H8799] he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 [H8799] He shall pray H433 to God, H7521 [H8799] and he will be favourable H7200 [H8799] to him: and he shall see H6440 his face H8643 with joy: H7725 [H8686] for he will render H582 to man H6666 his righteousness.
  27 H7789 [H8799] He looketh H582 upon men, H559 [H8799] and if any shall say, H2398 [H8804] I have sinned, H5753 [H8689] and perverted H3477 that which was right, H7737 [H8804] and it profited me not;
  28 H6299 [H8804] He will ransom H5315 his breath H5674 [H8800] from going H7845 into the pit, H2416 and his life H7200 [H8799] shall see H216 the light.
  29 H410 Lo, all these things God H6471 H7969 often H6466 [H8799] worketh H1397 with man,
  30 H7725 [H8687] To bring back H5315 his breath H7845 from the pit, H215 [H8736] to be enlightened H216 with the light H2416 of the living.
  31 H7181 [H8685] Prick up thine ears, H347 O Job, H8085 [H8798] hearken H2790 [H8685] to me: hold thy peace, H1696 [H8762] and I will speak.
  32 H3426 If thou hast H4405 any thing to say, H7725 [H8685] answer H1696 [H8761] me: speak, H2654 [H8804] for I desire H6663 [H8763] to justify thee.
  33 H8085 [H8798] If not, hearken H2790 [H8685] to me: hold thy peace, H502 [H8762] and I shall teach H2451 thee wisdom.
Vulgate(i) 1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta 2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis 3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur 4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me 5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste 6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum 7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis 8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi 9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me 10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi 11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas 12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine 13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi 14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit 15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo 16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam 17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia 18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium 19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit 20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis 21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur 22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis 23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem 24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier 25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae 26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam 27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi 28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret 29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos 30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium 31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar 32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum 33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. 2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis. 3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. 5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: 9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me. 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. 11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas. 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine. 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, 16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, 17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, 18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, 24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier. 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ. 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. 27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. 31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor. 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum. 33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]
Wycliffe(i) 1 Therfor, Joob, here thou my spechis, and herkene alle my wordis. 2 Lo! Y haue openyd my mouth, my tunge schal speke in my chekis. 3 Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence. 4 The spirit of God made me, and the brething of Almyyti God quykenyde me. 5 If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face. 6 Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley. 7 Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee. 8 Therfor thou seidist in myn eeris, and Y herde the vois of thi wordis; 9 Y am cleene, and with out gilt, and vnwemmed, and wickidnesse is not in me. 10 `For God foond querels in me, therfor he demyde me enemy to hym silf. 11 He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis. 12 Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust; Y schal answere to thee, that God is more than man. 13 Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee. 14 God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing. 15 God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed. 16 Thanne he openith the eeris of men, and he techith hem, `and techith prudence; 17 that he turne awei a man fro these thingis whiche he made, and delyuere hym fro pride; delyuerynge his soule fro corrupcioun, 18 and his lijf, that it go not in to swerd. 19 Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade. 20 Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule. 21 His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid. 22 His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth. 23 If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym, 24 and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym. 25 His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age. 26 He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse. 27 He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi. 28 For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt. 29 Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men; 30 that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men. 31 Thou, Joob, perseyue, and here me, and be thou stille, the while Y speke. 32 Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou; for Y wole, that thou appere iust. 33 That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.
Coverdale(i) 1 Wherfore, heare my wordes (O Iob) & herken vnto all, that I wyll saye: 2 Beholde, I wil open my mouth, & my tonge shal speake out of my chawes. 3 My hert shall ordre my wordes a right, & my lyppes shal talke of pure wy?dome. 4 The sprete of God hath made me, & the breth of the Allmightie hath geue me my life. 5 Yf thou cast, then geue me answere: prepare thy self to stode before me face to face. 6 Beholde, before God am I euen as thou, for I am fashioned and made eue of the same moulde. 7 Therfore, thou nedest not be afrayed of me, nether nedest thou to feare, that my auctorite shal be to heuy for the. 8 Now hast thou spoken in myne eares, & I haue herde ye voyce of thy wordes: 9 I am clene without eny fawte, I am innocent, & there is no wickednesse in me. 10 But lo, he hath pyked a quarell agaynst me, & taketh me for his enemy: 11 he hath put my fote in the stockes, & loketh narowly vnto all my pathes. 12 Beholde, vnto these vnreasonable wordes of thyne wil I make answere. Shulde God be reproued of man? 13 Why doest thou then stryue agaynst him, because he geueth the no accomptes of all his doinges? 14 For whe God doth once commaunde a thinge, there shulde no man be curious, to search whether it be right. 15 In dreames and visions of the night season (when slombrynge cometh vpo me, that they fall a slepe in their beddes) 16 he rowneth them in the eares, he infourmeth them, & sheweth the planely, 17 that it is he, which withdraweth man from euell, delyuereth him from pryde, 18 kepeth his soule from destruccion, & his life from ye swearde. 19 he chasteneth him with sicknesse, & bringeth him to his bed: he laieth sore punyshmet vpo his bones, 20 so that his life maye awaye wt no bred, & his soule abhorreth to eate eny dayntie meate: 21 In so moch, that his body is clene consumed awaye, & his bones appeare nomore. 22 His soule draweth on to destruccion, & his life to death. 23 Now yf there be an angel (one amonge a thousande) sent for to speake vnto ma, and to shewe him the right waye: 24 the the LORDE is mercifull vnto him, & sayeth: He shalbe delyuered, yt he fall not downe to destruccion, for I am sufficiently recociled. 25 Than his flesh (which hath bene in misery & trouble) shalbe, as it was in his youth. 26 For yf he submitte himself vnto God, he is gracious, & sheweth him his countenaunce ioyfully, & rewardeth man for his rightuousnes. 27 Soch a respecte hath he vnto me. Therfore let a man cofesse, (& saye:) I offended, but he hath chastened & refourmed me: I dyd vnrightuously, neuerthelesse he hath not recopensed me therafter. 28 Yee he hath delyuered my soule from destruccion, & my life, that it seyth ye light. 29 Lo, thus worketh God allwaie with ma, 30 that he kepeth his soule from perishinge, & latteth him enioye the light of ye lyuinge. 31 Marke well (O Iob) & heare me: holde the still, vntill I haue spoken. 32 But yf thou hast eny thinge to saye, then answere me and speake, for thy answere pleaseth me. 33 Yf thou hast nothinge, then heare me, and holde thy tonge, so shal I teach the wy?dome.
MSTC(i) 1 Therefore hear my words, O Job, and hearken unto all that I will say: 2 Behold, I will open my mouth, and my tongue shall speak out of my jaws. 3 My heart shall order my words aright, and my lips shall talk of pure wisdom. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the almighty hath given me my life. 5 If thou canst, then give me answer: prepare thyself to stand before me face to face. 6 Behold, before God am I, even as thou, for I am fashioned and made even of the same mould. 7 Therefore, thou needest not be afraid of me, neither needest thou to fear that my authority shall be too heavy for thee. 8 "Now hast thou spoken in mine ears, and I have heard the voice of thy words: 9 'I am clean without any fault, I am innocent, and there is no wickedness in me. 10 But lo, he hath picked a quarrel against me, and taketh me for his enemy: 11 He hath put my foot in the stocks, and looketh narrowly unto all my paths.' 12 "Behold, unto these unreasonable words of thine will I make answer. Should God be reproved of man? 13 Why dost thou then strive against him? Because he giveth thee no accounts of all his doings? 14 For when God doth once command a thing, there should no man be curious to search whether it be right. 15 In dreams and visions of the night season - When slumbering cometh upon men, that they fall a sleep in their beds - 16 he roundeth them in the ears, he informeth them, and showeth them plainly, 17 that it is he, which withdraweth man from evil, delivereth him from pride, 18 keepeth his soul from destruction, and his life from the sword. 19 "He chasteneth him with sickness, and bringeth him to his bed: he layeth sore punishment upon his bones, 20 so that his life may away with no bread, and his soul abhorreth to eat any dainty meat: 21 Insomuch that his body is clean consumed away, and his bones appear no more. 22 His soul draweth on to destruction, and his life to death. 23 Now if there be a messenger, one among a thousand sent for to speak unto man, and to show him the right way; 24 then the LORD is merciful unto him, and sayeth, 'He shall be delivered, that he fall not down to destruction, for I am sufficiently reconciled.' 25 Then his flesh, which hath been in misery and trouble, shall be as it was in his youth. 26 For if he submit himself unto God, he is gracious, and showeth him his countenance joyfully, and rewardeth man for his righteousness. 27 Such a respect hath he unto men. Therefore let a man confess, and say, 'I offended, but he hath chastened and reformed me: I did unrighteously nevertheless he hath not recompensed me thereafter. 28 Yea, he hath delivered my soul from destruction, and my life, that it seeth the light.' 29 "Lo, thus worketh God always with man, 30 that he keepeth his soul from perishing, and letteth him enjoy the light of the living. 31 Mark well, O Job, and hear me: hold thee still until I have spoken. 32 But if thou hast anything to say, then answer me, and speak, for thy answer pleaseth me. 33 If thou hast nothing, then hear me, and hold thy tongue, so shall I teach thee wisdom."
Matthew(i) 1 Wherfore heare my wordes (O Iob) and herken vnto me all, that I wyll saye: 2 Beholde, I wyl open my mouthe, and my tonge shall speake out of my chawes. 3 My herte shall ordre my wordes a ryghte, & my lyppes shall talke of pure wysdome. 4 The spryte of God hath made me, & the breth of the almyghtye hath geuen me my lyfe. 5 If thou canste, then geue me aunswere: prepare thy selfe to stande before me face to face. 6 Beholde, before God am I euen as thou, for I am fashyoned, and made euen of the same moulde. 7 Therfore, thou nedest not be afrayed of me, neyther nedest thou to feare, that my auctoryte shalbe to heauye for the. 8 Now haste thou spoken in myne eares, and I haue heard the voyce of thy wordes: 9 I am clene withoute any faute, I am innocente, & there is no wyckednesse in me, 10 But lo, he hath pyked a quarell agaynste me, and taketh me for hys enemye, 11 he hath put my fote in the stockes, & loketh narowlye vnto all my pathes. 12 Beholde, vnto these vnreasonable wordes of thyne wil I make aunswere. Shulde God be reproued of man? 13 Why doest thou then stryue agaynst hym, because he geueth the no accomptes of all hys doynges? 14 For when God doth ones commaunde a thynge, there shulde no man be curyous, to searche whether it be ryghte. 15 In dreames and visyons of the nyght season (when slombring commeth vpon men, that they fall a slepe in theyr beddes) 16 he roundeth them in the eares, he infourmeth them, and sheweth them playnelye, 17 that it is he, which wythdraweth man from euyll, delyuereth hym from pryde, 18 kepeth hys soule from destruccyon, and his life from the swearde. 19 He chasteneth hym wyth sycknesse, and bryngeth hym to hys bedde: he layeth sore punyshment vpon hys bones, 20 so that hys lyfe maye awaye wyth no bread, & hys soule abhorreth to eate anye dayntye meate. 21 In so muche that hys body is cleane consumed awaye, and hys bones apeare no more. 22 Hys soule draweth on to destruccyon, & hys lyfe to death. 23 Nowe yf there be a messenger (one amonge a thousande) sent for to speake vnto man, and to shewe hym the ryght waye: 24 then the Lorde is mercyfull vnto hym, & sayeth: He shalbe delyuered, that he fall not doune to destruccyon, for I am suffycyentlye reconcyled. 25 Then hys fleshe (which hath bene in myserye and trouble) shalbe as it was in hys youth. 26 For yf he submytte hym self vnto God he is gracyous, and sheweth hym his countenaunce ioyfully, and rewardeth man for hys ryghtuousnes. 27 Suche a respecte hath he vnto men. Therfore let a man confesse (and saye) I offended, but he hath chastened and reformed me: I dyd vnryghteouslye, neuerthelesse he hath not recompensed me thereafter. 28 Yea he hath delyuered my soule from destruccyon, and my lyfe, that it seeth the lyght. 29 Lo, thus worcketh God alwaye wyth man, 30 that he kepeth hys soule from peryshynge, and letteth hym enioye the lyghte of the lyuyng. 31 Marke well (O Iob) and heare me: holde the styl, vntyll I haue spoken. 32 But yf thou hast anything to saye, then aunswere me, and speake, for thy aunswere pleaseth me. 33 If thou hast nothyng, then heare me, and holde thy tonge, so shall I teache the wysdome.
Great(i) 1 Wherfore, heare my wordes (O Iob) and herken vnto me all that I will saye: 2 Beholde, I haue now opened my mouth, my tonge hath spoken in my throte. 3 My hert doth ordre my wordes a ryght, and my lyppes talke of pure wysdome. 4 The spryte of God hath made me, and the breth of the Almyghtye hath geuen me my lyfe. 5 If thou canst, then geue me answere: prepare thy selfe to stande before me face to face, 6 Beholde, before God am I euen as thou, for I am fashyoned and made euen of the same mould. 7 Therfore, thou nedest not to be afrayed of me, nether nedest thou to feare, that my auctoryte shalbe to heuy for the. 8 Now hast thou spoken in myne eares, and I haue herde the voyce of thy wordes: 9 I am cleane wythout any faute, I am innocent, and there is no wyckednes in me. 10 But lo, he hath picked a quarell agaynst me, and taketh me for hys enemy: 11 he hath put my fote in the stockes, and loketh narowly vnto all my pathes. 12 Beholde, in thys hast thou not done ryght. I wyll make answere vnto the, that God is more then man. 13 And why doest thou then stryue agaynst him: for he shall not geue the accomptes of all hys wordes. 14 For when God doth once commaunde a thynge, there shulde no man be curyous, to searche whether it be ryght. 15 In dreames and visyons of the nyght (when slombring commeth vpon men, that they fall a slepe in their beddes) 16 he roundeth them in the eares, he infourmeth them, and sheweth them playnely, 17 that it is he, whych withdraweth man from euyll, delyuereth hym from pryde, 18 kepeth hym from the graue, and hys lyfe from the swearde. 19 He chasteneth hym wyth sycknesse, and bryngeth hym to his bed: he layeth sore punyshement vpon hys bones, 20 so that hys lyfe maye awaye wyth no bred, and his soule abhorreth to eat any dayntie meat: 21 In so moch that hys body is cleane consumed awaye, and his bones appeare no more. 22 Hys lyfe draweth on to the graue, and hys lyfe to death. 23 Now, yf there be a messenger (one amonge a thousande) sent for to speake vnto man, and to shewe him the ryght waye: 24 then the Lorde is mercyfull vnto hym, and sayeth: He shalbe delyuered, that he fall not downe to the graue, for I am sufficiently reconcyled. 25 Than shall hys flesh be as well lykyng as it was afore, and shalbe as it was in hys youth. 26 For yf he submytte hym selfe vnto God, he shalbe gracious vnto him, and shewe him his countenaunce ioyfully, & rewardeth man for his ryghteousnes. 27 Soch a respecte hath he vnto men. Therfore, let a man confesse (and saye) I haue offended: I dyd vnryghteously, and it hath done me no good. 28 Yee, he hath delyuered my soule from destruccyon, and my lyfe shall se the lyght. 29 Lo, thus worcketh God allwaye with man, 30 that he kepeth hys soule from perishing, and letteth hym enioye the lyght of the lyuynge. 31 Marcke well (O Iob) and heare me: holde the styll, and I will speake. 32 But yf thou hast any thynge to saye, then answere me, and speake, for thy answere pleaseth me. 33 If thou hast nothinge, then heare me, and holde thy tonge, so shall I teach the wisdome.
Geneva(i) 1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes. 2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth. 3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge. 4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life. 5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me. 6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay. 7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee. 8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes. 9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me. 10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie. 11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths. 12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man. 13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters. 14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not. 15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds, 16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed, 17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man, 18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword. 19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore, 20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate. 21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter. 22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers. 23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse, 24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation. 25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth. 26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes. 27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me, 28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man, 30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing. 31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake. 32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee. 33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Bishops(i) 1 Wherefore heare my wordes O Iob, and hearken vnto all that I will say 2 Behold, I haue now opened my mouth, my tongue hath spoken in my throte 3 My heart doth order my wordes aright, and my lippes talke of pure wysedome 4 The spirite of God hath made me, and the breath of the almightie hath geuen me my lyfe 5 If thou canst then geue me aunswere, prepare thy selfe and stande before me face to face 6 Beholde, before God I am euen as thou: for I am fashioned & made euen of the same molde 7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall my hande be heauy vpon thee 8 Now hast thou spoken in myne eares, & I haue heard the voyce of thy wordes 9 I am cleane without any fault, I am innocent, & there is no wickednesse in me 10 But lo, he hath piked a quarell against me, and taketh me for his enemie 11 He hath put my foote in the stockes, and looketh narowlye vnto all my pathes 12 Behold, in this hast thou not done right, I wil make aunswere vnto thee, that God is greater then man 13 And why doest thou then striue against him? for he shall not geue the accomptes of all his wordes 14 For God speaketh once or twise, and yet man vnderstandeth it not 15 In dreames and visions of the night, when slumbring commeth vpon men that they fall asleepe in their beddes 16 He roundeth them in the eares, and sealeth their correction 17 That he may withdrawe man from euyll enterprises, and deliuer hym from pride 18 And kepe his soule from the graue, and his life from the sworde 19 He chasteneth hym with sickenesse vpon his bedde, he layeth sore punishement vpon his bones 20 So that his lyfe may away with no bread, and his soule abhorreth to eate any dayntie meate 21 In so much that his body is cleane consumed away, and his bones appeare which before were not seene 22 His soule draweth vnto the graue, and his lyfe to death 23 Now yf there be a messenger, one among a thousande, sent for to speake vnto man, and to shew him the right way 24 Then the Lord is mercifull vnto him, and sayth, He shalbe deliuered, that he fall not downe to the graue: for I am sufficiently reconciled 25 Then shal his fleshe be as freshe as a childes, and shal returne as in the dayes of his youth 26 He shall pray vnto God, and he will be fauorable vnto him, and he shall see his face with ioy, for he will render vnto man his righteousnesse 27 A respect hath he vnto men, let man then say, I haue offended, I did vnrighteously, & it hath done me no good 28 Yea he hath deliuered my soule from destruction, and my lyfe shall see the light 29 Lo all these worketh God alway with man 30 That he bring backe his soule from the graue to the light, yea the light of the lyuing 31 Marke wel O Iob, and heare me: hold thee still, and I will speake 32 But if thou hast any thing to say, then aunswere me, and speake: for I desire to iustifie thee 33 If thou hast nothing, then heare me, and hold thy tongue, and I shall teache thee wysdome
DouayRheims(i) 1 Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. 2 Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. 3 My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. 4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. 5 If thou canst, answer me, and stand up against my face. 6 Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. 7 But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. 8 Now thou hast said in my hearing, and I have heard the voice of thy words: 9 I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me. 10 Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. 11 He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. 12 Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? 14 God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. 15 By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds: 16 Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. 17 That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. 18 Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword. 19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. 20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. 21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. 22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. 23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, 24 He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. 25 His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth. 26 He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. 27 He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. 28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. 29 Behold, all these things God worketh three times within every one. 30 That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. 31 Attend, Job, and hearken to me, and hold thy peace, whilst I speak. 32 But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just. 33 And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
KJV(i) 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
KJV_Cambridge(i) 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. 4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
KJV_Strongs(i)
  1 H199 Wherefore H347 , Job H8085 , I pray thee, hear [H8798]   H4405 my speeches H238 , and hearken [H8685]   H1697 to all my words.
  2 H6605 Behold, now I have opened [H8804]   H6310 my mouth H3956 , my tongue H1696 hath spoken [H8765]   H2441 in my mouth.
  3 H561 My words H3476 shall be of the uprightness H3820 of my heart H8193 : and my lips H4448 shall utter [H8765]   H1847 knowledge H1305 clearly [H8803]  .
  4 H7307 The Spirit H410 of God H6213 hath made [H8804]   H5397 me, and the breath H7706 of the Almighty H2421 hath given me life [H8762]  .
  5 H3201 If thou canst [H8799]   H7725 answer [H8687]   H6186 me, set thy words in order [H8798]   H6440 before H3320 me, stand up [H8690]  .
  6 H6310 Behold, I am according to thy wish H410 in God's H7169 stead: I also am formed [H8795]   H2563 out of the clay.
  7 H367 Behold, my terror H1204 shall not make thee afraid [H8762]   H405 , neither shall my hand H3513 be heavy [H8799]   upon thee.
  8 H559 Surely thou hast spoken [H8804]   H241 in mine hearing H8085 , and I have heard [H8799]   H6963 the voice H4405 of thy words, saying,
  9 H2134 I am clean H6588 without transgression H2643 , I am innocent H5771 ; neither is there iniquity in me.
  10 H4672 Behold, he findeth [H8799]   H8569 occasions H2803 against me, he counteth [H8799]   H341 me for his enemy [H8802]  ,
  11 H7760 He putteth [H8799]   H7272 my feet H5465 in the stocks H8104 , he marketh [H8799]   H734 all my paths.
  12 H6663 Behold, in this thou art not just [H8804]   H6030 : I will answer [H8799]   H433 thee, that God H7235 is greater [H8799]   H582 than man.
  13 H7378 Why dost thou strive [H8804]   H6030 against him? for he giveth not account [H8799]   H1697 of any of his matters.
  14 H410 For God H1696 speaketh [H8762]   H259 once H8147 , yea twice H7789 , yet man perceiveth [H8799]   it not.
  15 H2472 In a dream H2384 , in a vision H3915 of the night H8639 , when deep H5307 sleep falleth [H8800]   H582 upon men H8572 , in slumberings H4904 upon the bed;
  16 H1540 Then he openeth [H8799]   H241 the ears H582 of men H2856 , and sealeth [H8799]   H4561 their instruction,
  17 H5493 That he may withdraw [H8687]   H120 man H4639 from his purpose H3680 , and hide [H8762]   H1466 pride H1397 from man.
  18 H2820 He keepeth back [H8799]   H5315 his soul H7845 from the pit H2416 , and his life H5674 from perishing [H8800]   H7973 by the sword.
  19 H3198 He is chastened [H8717]   H4341 also with pain H4904 upon his bed H7230 , and the multitude [H8675]   H7379   H6106 of his bones H386 with strong pain :
  20 H2416 So that his life H2092 abhorreth [H8765]   H3899 bread H5315 , and his soul H8378 dainty H3978 meat.
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed away [H8799]   H7210 , that it cannot be seen H6106 ; and his bones H7200 that were not seen [H8795]   H8192 stick out [H8795]   [H8675]   H8205  .
  22 H5315 Yea, his soul H7126 draweth near [H8799]   H7845 unto the grave H2416 , and his life H4191 to the destroyers [H8688]  .
  23 H3426 If there H4397 be a messenger H3887 with him, an interpreter [H8688]   H259 , one H505 among a thousand H5046 , to shew [H8687]   H120 unto man H3476 his uprightness:
  24 H2603 Then he is gracious [H8799]   H559 unto him, and saith [H8799]   H6308 , Deliver [H8798]   H3381 him from going down [H8800]   H7845 to the pit H4672 : I have found [H8804]   H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher [H8738]   H5290 than a child's H7725 : he shall return [H8799]   H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 He shall pray [H8799]   H433 unto God H7521 , and he will be favourable [H8799]   H7200 unto him: and he shall see [H8799]   H6440 his face H8643 with joy H7725 : for he will render [H8686]   H582 unto man H6666 his righteousness.
  27 H7789 He looketh [H8799]   H582 upon men H559 , and if any say [H8799]   H2398 , I have sinned [H8804]   H5753 , and perverted [H8689]   H3477 that which was right H7737 , and it profited [H8804]   me not;
  28 H6299 He will deliver [H8804]   H5315 his soul H5674 from going [H8800]   H7845 into the pit H2416 , and his life H7200 shall see [H8799]   H216 the light.
  29 H6466 Lo, all these things worketh [H8799]   H410 God H6471 oftentimes H7969   H1397 with man,
  30 H7725 To bring back [H8687]   H5315 his soul H7845 from the pit H215 , to be enlightened [H8736]   H216 with the light H2416 of the living.
  31 H7181 Mark well [H8685]   H347 , O Job H8085 , hearken [H8798]   H2790 unto me: hold thy peace [H8685]   H1696 , and I will speak [H8762]  .
  32 H3426 If thou hast H4405 any thing to say H7725 , answer [H8685]   H1696 me: speak [H8761]   H2654 , for I desire [H8804]   H6663 to justify [H8763]   thee.
  33 H8085 If not, hearken [H8798]   H2790 unto me: hold thy peace [H8685]   H502 , and I shall teach [H8762]   H2451 thee wisdom.
Thomson(i) 1 Now therefore, Job, hear thou my words, and listen attentively to my speech; 2 for lo! I have opened my mouth, and my tongue hath begun to speak. 3 My words shall proceed from a pure heart; and the sentiments of my lips shall be pure. 4 It is the divine spirit, which made me, even the inspiration of the Almighty, which teacheth me. 5 If thou art able, give me an answer; come to trial, and let us stand face to face. 6 Thou art formed out of clay, and so am I: we are both made of the same material. 7 By the dread of me thou wilt not be terrified; nor will this hand of mine be heavy on thee. 8 Now thou hast said in my hearing; I heard the sound of thy words: for thou saidst, 9 "I am pure, I have not sinned; I am irreprehensible, for I have not transgressed. 10 But he hath invented an accusation against me, and hath accounted me as an enemy. 11 He hath put my foot in a clog, and watched all my ways." 12 For how, dost thou say, I am righteous, yet he hath not hearkened to me. For He, who is over mortals, is eternal. 13 And dost thou say, Why in my trial, hath he not hearkened to me on every matter? 14 For the Lord may have spoken once, and again; 15 In a dream, for instance, or in a nightly vision: As when a dread horror falleth on men, during their slumbers on a bed; 16 then doth he open the understanding of men. 17 With such appearances of terror he frighted them, to turn man away from iniquity. Again he hath saved his body from a fall, 18 and hath rescued his soul from death; and hath not suffered him to fall in battle. 19 Again he hath rebuked him with sickness on a bed, and benumbed all his bones; 20 so that he cannot take any nourishment, [though his soul longeth for food] 21 until his flesh become rotten, and he can show his bones bare. 22 When his soul hath come near to death, and his life near to the mansion of the dead, 23 though there may be a thousand messengers of death, not one of them can mortally wound him. 24 If he determine in his heart to turn to the Lord, when he shall have shewn man his charge against him, and pointed out to him his folly, he will support him, that he may not fall to death, 25 and renew his body like the plaistering on a wall, and will fill his bones with marrow; and make his flesh soft like that of an infant, and restore him to full strength among men. 26 And when he hath prayed to the Lord, and shall enjoy acceptable things, he will come with a cheerful countenance and with thanks: and render justice to men. 27 Then will such a man blame himself, and say, What I have done! He hath not chastened me, as my sins deserve! 28 Save my soul, that it may not go to destruction, and let my life see light. 29 Behold in these three ways the Almighty doth all these things with man. 30 He hath indeed delivered my soul from death; that in light my life may praise him. 31 Listen attentively, Job, and hear me: keep silence that I may speak. 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak; for I wish thee to be justified. 33 If not: hearken to me: keep silence and I will teach thee.
Webster(i) 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. 4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. 8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. 14 For God speaketh once, yes twice, yet man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers. 23 If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness: 24 Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he will return to the days of his youth: 26 He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness. 27 He looketh upon men, and if any shall say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things God often worketh with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken to me: hold thy peace, and I will speak. 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken to me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Webster_Strongs(i)
  1 H199 Therefore H347 , Job H8085 [H8798] , I pray thee, hear H4405 my speeches H238 [H8685] , and hearken H1697 to all my words.
  2 H6605 [H8804] Behold, now I have opened H6310 my mouth H3956 , my tongue H1696 [H8765] hath spoken H2441 in my mouth.
  3 H561 My words H3476 shall be of the uprightness H3820 of my heart H8193 : and my lips H4448 [H8765] shall utter H1847 knowledge H1305 [H8803] clearly.
  4 H7307 The Spirit H410 of God H6213 [H8804] hath made H5397 me, and the breath H7706 of the Almighty H2421 [H8762] hath given me life.
  5 H3201 [H8799] If thou canst H7725 [H8687] answer H6186 [H8798] me, set thy words in order H6440 before H3320 [H8690] me, take thy stand.
  6 H6310 Behold, I am according to thy wish H410 in God's H7169 [H8795] stead: I also am formed H2563 out of the clay.
  7 H367 Behold, my terror H1204 [H8762] shall not make thee afraid H405 , neither shall my hand H3513 [H8799] be heavy upon thee.
  8 H559 [H8804] Surely thou hast spoken H241 in my hearing H8085 [H8799] , and I have heard H6963 the voice H4405 of thy words, saying,
  9 H2134 I am clean H6588 without transgression H2643 , I am innocent H5771 ; neither is there iniquity in me.
  10 H4672 [H8799] Behold, he findeth H8569 occasions H2803 [H8799] against me, he counteth H341 [H8802] me for his enemy,
  11 H7760 [H8799] He putteth H7272 my feet H5465 in the stocks H8104 [H8799] , he marketh H734 all my paths.
  12 H6663 [H8804] Behold, in this thou art not just H6030 [H8799] : I will answer H433 thee, that God H7235 [H8799] is greater H582 than man.
  13 H7378 [H8804] Why dost thou strive H6030 [H8799] against him? for he giveth not account H1697 of any of his matters.
  14 H410 For God H1696 [H8762] speaketh H259 once H8147 , yea twice H7789 [H8799] , yet man perceiveth it not.
  15 H2472 In a dream H2384 , in a vision H3915 of the night H8639 , when deep H5307 [H8800] sleep falleth H582 upon men H8572 , in slumberings H4904 upon the bed;
  16 H1540 [H8799] Then he openeth H241 the ears H582 of men H2856 [H8799] , and sealeth H4561 their instruction,
  17 H5493 [H8687] That he may withdraw H120 man H4639 from his purpose H3680 [H8762] , and hide H1466 pride H1397 from man.
  18 H2820 [H8799] He keepeth back H5315 his soul H7845 from the pit H2416 , and his life H5674 [H8800] from perishing H7973 by the sword.
  19 H3198 [H8717] He is chastened H4341 also with pain H4904 upon his bed H7230 H7379 [H8675] , and the multitude H6106 of his bones H386 with strong pain:
  20 H2416 So that his life H2092 [H8765] abhorreth H3899 bread H5315 , and his soul H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 [H8799] is consumed away H7210 , that it cannot be seen H6106 ; and his bones H7200 [H8795] that were not seen H8192 H8205 [H8795] stick out.
  22 H5315 Yea, his soul H7126 [H8799] draweth near H7845 to the grave H2416 , and his life H4191 [H8688] to the destroyers.
  23 H3426 If there H4397 is a messenger H3887 [H8688] with him, an interpreter H259 , one H505 among a thousand H5046 [H8687] , to show H120 to man H3476 his uprightness:
  24 H2603 [H8799] Then he is gracious H559 [H8799] to him, and saith H6308 [H8798] , Deliver H3381 [H8800] him from going down H7845 to the pit H4672 [H8804] : I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 [H8738] shall be fresher H5290 than a child's H7725 [H8799] : he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 [H8799] He shall pray H433 to God H7521 [H8799] , and he will be favourable H7200 [H8799] to him: and he shall see H6440 his face H8643 with joy H7725 [H8686] : for he will render H582 to man H6666 his righteousness.
  27 H7789 [H8799] He looketh H582 upon men H559 [H8799] , and if any shall say H2398 [H8804] , I have sinned H5753 [H8689] , and perverted H3477 that which was right H7737 [H8804] , and it profited me not;
  28 H6299 [H8804] He will deliver H5315 his soul H5674 [H8800] from going H7845 into the pit H2416 , and his life H7200 [H8799] shall see H216 the light.
  29 H410 Lo, all these things God H6471 H7969 often H6466 [H8799] worketh H1397 with man,
  30 H7725 [H8687] To bring back H5315 his soul H7845 from the pit H215 [H8736] , to be enlightened H216 with the light H2416 of the living.
  31 H7181 [H8685] Mark well H347 , O Job H8085 [H8798] , hearken H2790 [H8685] to me: hold thy peace H1696 [H8762] , and I will speak.
  32 H3426 If thou hast H4405 any thing to say H7725 [H8685] , answer H1696 [H8761] me: speak H2654 [H8804] , for I desire H6663 [H8763] to justify thee.
  33 H8085 [H8798] If not, hearken H2790 [H8685] to me: hold thy peace H502 [H8762] , and I shall teach H2451 thee wisdom.
Brenton(i) 1 Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech. 2 For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken. 3 My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity. 4 The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me. 5 If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee. 6 Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance. 7 My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee. 8 But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words;) because thou sayest, I am pure, not having sinned; 9 I am blameless, for I have not transgressed. 10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. 11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. 12 For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal. 13 But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause? 14 For when the Lord speaks once, or a second time, 15 sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:) 16 then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions: 17 to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall. 18 He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war. 19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; 21 until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare. 22 His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades. 23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly; 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. 25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength. 26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for he will render to men their due. 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins. 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. 29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. 30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light. 31 Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak. 32 If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified. 33 If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ἰὼβ τὰ ῥήματά μου, καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου. 2 Ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου. 3 Καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασι, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει. 4 Πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με, πνοὴ δὲ Παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με. 5 Ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν, πρὸς ταῦτα ὑπόμεινον, στῆθι κατʼ ἐμὲ, καὶ ἐγὼ κατὰ σέ. 6 Ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα. 7 Οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί.
8 Πλὴν εἶπας ἐν ὠσί μου· φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα· διότι λέγεις, 9 καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών, ἄμεμπτός εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα. 10 Μέμψιν δὲ κατʼ ἐμοῦ εὗρεν· ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον· 11 Ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξε δέ μου πάσας τὰς ὁδούς. 12 Πῶς γὰρ λέγεις, δίκαιός εἰμι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέ μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν.
13 Λέγεις δέ, διατί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοέ μου πᾶν ῥῆμα; 14 Ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλῆσαι ὁ Κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ, 15 ἐνύπνιον ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπʼ ἀνθρώπους, ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης· 16 Τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσι φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν. 17 Ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἀπὸ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐῤῥύσατο. 18 Ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου, καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ.
19 Πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐπὶ μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης, καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησε. 20 Πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει· 21 ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες, καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά. 22 Ἤγγισε δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδη. 23 Ἐὰν ὦσι χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι πρὸς Κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ, 24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν εἰς θάνατον· ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ. 25 Ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις. 26 Εὐξάμενος δὲ πρὸς Κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται προσώπῳ ἱλαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην. 27 Εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ, λέγον, οἷα συνετέλουν; καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέ με ὧν ἥμαρτον. 28 Σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθορὰν, καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται.
29 Ἰδοὺ ταῦτα πάντα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός. 30 Καὶ ἐῤῥύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.
31 Ἐνωτίζου Ἰὼβ καὶ ἄκουέ μου· κώφευσον, καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω. 32 Εἰ εἰσί σοι λόγοι, ἀποκρίθητί μοι· λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε. 33 Εἰ μή, σὺ ἄκουσόν μου, κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν.
Leeser(i) 1 Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words. 2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my mouth. 3 Out of my straightforward heart come my sayings, and my lips utter knowledge clearly. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life. 5 If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward. 6 Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay. 7 Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee. 8 But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear, 9 “I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me: 10 Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him; 11 He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.” 12 Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal. 13 Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer. 14 For God speaketh once, yea twice: yet man regardeth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch: 16 Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning; 17 To remove the son of earth from his intended deed and he covereth up pride from man; 18 He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword. 19 And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent aches. 20 So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay. 23 If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness: 24 Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement. 25 His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood. 26 He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness. 27 He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.” 28 Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light. 29 Lo, all these things doth God two or three times with man; 30 To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life. 31 Listen well, O Job, hearken unto me: keep silence, and I will truly speak. 32 If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee. 33 If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.
YLT(i) 1 And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and to all my words give ear. 2 Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate. 3 Of the uprightness of my heart are my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken. 4 The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me. 5 If thou art able—answer me, Set in array before me—station thyself. 6 Lo, I am, according to thy word, for God, From the clay I—I also, have been formed. 7 Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
8 Surely—thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear: 9 `Pure am I, without transgression, Innocent am I, and I have no iniquity. 10 Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him, 11 He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.' 12 Lo, in this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man. 13 Wherefore against Him hast thou striven, When for all His matters He answereth not?
14 For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.) 15 In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed. 16 Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth: 17 To turn aside man from doing, And pride from man He concealeth. 18 He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
19 And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones is enduring. 20 And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food. 21 His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen! 22 And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death. 23 If there is by him a messenger, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness: 24 Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.' 25 Fresher is his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth. 26 He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness. 27 He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me. 28 He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
29 Lo, all these doth God work, Twice—thrice with man, 30 To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living. 31 Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I—I do speak. 32 If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify thee. 33 If there are not—hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.
JuliaSmith(i) 1 And yet hear now, O Job, my speech, and give ear to all my words. 2 Behold, now, I opened my mouth, my tongue spake in my palate. 3 My sayings the uprightness of my heart, and my lips spake knowledge purely. 4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty will cause me to live. 5 If thou shalt be able to turn back to me, set in order before me, stand forth. 6 Behold, I am according to thy mouth for God: from clay was I also broken off 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, and my hand shall not be heavy upon thee. 8 Surely thou spakest in mine ear and I will hear the voice of thy words. 9 I am clean without transgression; I am fair, and no iniquity to me. 10 Behold, he will find enmity against me, and he will reckon me for an enemy to him. 11 He will set my feet in the stocks, he will watch all my paths. 12 Behold, this thou wert not just: I will answer thee, for God will be great above man. 13 Wherefore didst thou contend against him? for he will not answer all his words. 14 For God will speak at once, and at a second time, and he shall not regard it. 15 In a dream, in a vision of the night, in the falling of deep sleep upon men, in slumbers upon the bed; 16 Then he will uncover the ear of men, and will seal in their instruction, 17 To remove man from working, and he will bide pride from man. 18 He will keep back his soul from the pit, and his life from passing away by the spear. 19 And he was chastened with pain upon his bed, and the multitude of his bones perpetually. 20 His life loathed bread, and his soul food of desire. 21 His flesh will consume away from seeing, and they saw not the nakedness of his bones. 22 And his soul will draw near to the pit, and his life to the dead. 23 If there is a messenger upon him, an interpreter, one from a thousand, to announce to man his uprightness: 24 And he will compassionate him and say, Deliver him from going down to the pit: I found an expiation. 25 His flesh revived above a youth: he shall turn back to the days of his childhood. 26 He shall pray to God and he shall receive him into favor: and he shall see his face with rejoicing, and he will turn back to man his justice. 27 He will look upon men, and he shall say, I sinned, and I perverted the right, and it was not fitting to me; 28 Redeem my soul from passing into the pit, and my life shall look upon light 29 Behold, all these God will work twice, thrice, with man, 30 To turn back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living. 31 Attend, O Job, hear to me: be silent and I will speak 32 If there be words, turn back to me: speak, for I desired to justify thee. 33 If not, hear thou to me: be silent, and I shall teach thee wisdom.
Darby(i) 1 Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words. 2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate, 3 My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely. 4 The Spirit of ?God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. 5 If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand. 6 Behold, before ?God I am as thou; I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee. 8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: -- 9 I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me; 10 Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy; 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for +God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. 14 For ?God speaketh once, and twice, -- [and man] perceiveth it not -- 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then he openeth men`s ears, and sealeth their instruction, 17 That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man. 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones; 20 And his life abhorreth bread, and his soul dainty food; 21 His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out; 22 And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty; 24 Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth. 26 He shall pray unto +God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness. 27 He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me; 28 He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light. 29 Lo, all these [things] worketh ?God twice, thrice, with man, 30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak. 32 If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.
ERV(i) 1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words. 2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. 3 My words [shall utter] the uprightness of my heart: and that which my lips know they shall speak sincerely. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life. 5 If thou canst, answer thou me; set [thy words] in order before me, stand forth. 6 Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee. 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying], 9 I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me: 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy; 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, I will answer thee, in this thou art not just; for God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. 14 For God speaketh once, yea twice, [though man] regardeth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, 17 That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man; 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him; 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child’s; he returneth to the days of his youth: 26 He prayeth unto God, and he is favourable unto him; so that he seeth his face with joy: and he restoreth unto man his righteousness. 27 He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not: 28 He hath redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light. 29 Lo, all these things doth God work, twice, [yea] thrice, with a man, 30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken thou unto me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
ASV(i) 1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech,
And hearken to all my words. 2 Behold now, I have opened my mouth;
My tongue hath spoken in my mouth. 3 My words [shall utter] the uprightness of my heart;
And that which my lips know they shall speak sincerely. 4 The Spirit of God hath made me,
And the breath of the Almighty giveth me life. 5 If thou canst, answer thou me;
Set [thy words] in order before me, stand forth. 6 Behold, I am toward God even as thou art:
I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid,
Neither shall my pressure be heavy upon thee.
8 Surely thou hast spoken in my hearing,
And I have heard the voice of [thy] words, [saying], 9 I am clean, without transgression;
I am innocent, neither is there iniquity in me: 10 Behold, he findeth occasions against me,
He counteth me for his enemy: 11 He putteth my feet in the stocks,
He marketh all my paths. 12 Behold, I will answer thee, in this thou art not just;
For God is greater than man.
13 Why dost thou strive against him,
For that he giveth not account of any of his matters? 14 For God speaketh once,
Yea twice, [though man] regardeth it not. 15 In a dream, in a vision of the night,
When deep sleep falleth upon men,
In slumberings upon the bed; 16 Then he openeth the ears of men,
And sealeth their instruction, 17 That he may withdraw man [from his] purpose,
And hide pride from man; 18 He keepeth back his soul from the pit,
And his life from perishing by the sword.
19 He is chastened also with pain upon his bed,
And with continual strife in his bones; 20 So that his life abhorreth bread,
And his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen;
And his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit,
And his life to the destroyers.
23 If there be with him an angel,
An interpreter, one among a thousand,
To show unto man what is right for him; 24 Then [God] is gracious unto him, and saith,
Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's;
He returneth to the days of his youth. 26 He prayeth unto God, and he is favorable unto him,
So that he seeth his face with joy:
And he restoreth unto man his righteousness. 27 He singeth before men, and saith,
I have sinned, and perverted that which was right,
And it profited me not: 28 He hath redeemed my soul from going into the pit,
And my life shall behold the light.
29 Lo, all these things doth God work,
Twice, [yea] thrice, with a man, 30 To bring back his soul from the pit,
That he may be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken unto me:
Hold thy peace, and I will speak. 32 If thou hast anything to say, answer me:
Speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken thou unto me:
Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
ASV_Strongs(i)
  1 H199 Howbeit, H347 Job, H8085 I pray thee, hear H4405 my speech, H238 And hearken H1697 to all my words.
  2 H6605 Behold now, I have opened H6310 my mouth; H3956 My tongue H1696 hath spoken H2441 in my mouth.
  3 H561 My words H3476 shall utter the uprightness H3820 of my heart; H8193 And that which my lips H1847 know H4448 they shall speak H1305 sincerely.
  4 H7307 The Spirit H410 of God H6213 hath made H5397 me, And the breath H7706 of the Almighty H2421 giveth me life.
  5 H3201 If thou canst, H7725 answer H6186 thou me; Set thy words in order H6440 before H3320 me, stand forth.
  6 H410 Behold, I am toward God H6310 even as thou art: H7169 I also am formed H2563 out of the clay.
  7 H367 Behold, my terror H1204 shall not make thee afraid, H405 Neither shall my pressure H3513 be heavy upon thee.
  8 H559 Surely thou hast spoken H241 in my hearing, H8085 And I have heard H6963 the voice H4405 of thy words, saying,
  9 H2134 I am clean, H6588 without transgression; H2643 I am innocent, H5771 neither is there iniquity in me:
  10 H4672 Behold, he findeth H8569 occasions H2803 against me, He counteth H341 me for his enemy:
  11 H7760 He putteth H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 He marketh H734 all my paths.
  12 H6030 Behold, I will answer H6663 thee, in this thou art not just; H433 For God H7235 is greater H582 than man.
  13 H7378 Why dost thou strive H6030 against him, For that he giveth not account H1697 of any of his matters?
  14 H410 For God H1696 speaketh H259 once, H8147 Yea twice, H7789 though man regardeth it not.
  15 H2472 In a dream, H2384 in a vision H3915 of the night, H8639 When deep H5307 sleep falleth H582 upon men, H8572 In slumberings H4904 upon the bed;
  16 H1540 Then he openeth H241 the ears H582 of men, H2856 And sealeth H4561 their instruction,
  17 H5493 That he may withdraw H120 man H4639 from his purpose, H3680 And hide H1466 pride H1397 from man;
  18 H2820 He keepeth back H5315 his soul H7845 from the pit, H2416 And his life H5674 from perishing H7973 by the sword.
  19 H3198 He is chastened H4341 also with pain H4904 upon his bed, H7230 And with continual H386 strife H6106 in his bones;
  20 H2416 So that his life H2092 abhorreth H3899 bread, H5315 And his soul H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed away, H7210 that it cannot be seen; H6106 And his bones H7200 that were not seen H8192 stick out.
  22 H5315 Yea, his soul H7126 draweth near H7845 unto the pit, H2416 And his life H4191 to the destroyers.
  23 H3426 If there H4397 be with him an angel, H3887 An interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 To show H120 unto man H3476 what is right for him;
  24 H2603 Then God is gracious H559 unto him, and saith, H6308 Deliver H3381 him from going down H7845 to the pit, H4672 I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child's; H7725 He returneth H3117 to the days H5934 of his youth.
  26 H6279 He prayeth H433 unto God, H7521 and he is favorable H7200 unto him, So that he seeth H6440 his face H8643 with joy: H7725 And he restoreth H582 unto man H6666 his righteousness.
  27 H7789 He singeth H582 before men, H559 and saith, H2398 I have sinned, H5753 and perverted H3477 that which was right, H7737 And it profited me not:
  28 H6299 He hath redeemed H5315 my soul H5674 from going H7845 into the pit, H2416 And my life H7200 shall behold H216 the light.
  29 H410 Lo, all these things doth God H6466 work, H6471 Twice, yea thrice, H1397 with a man,
  30 H7725 To bring back H5315 his soul H7845 from the pit, H215 That he may be enlightened H216 with the light H2416 of the living.
  31 H7181 Mark well, H347 O Job, H8085 hearken H2790 unto me: Hold thy peace, H1696 and I will speak.
  32 H3426 If thou hast H4405 anything to say, H7725 answer H4405 me: Speak, H2654 for I desire H6663 to justify thee.
  33 H8085 If not, hearken H2790 thou unto me: Hold thy peace, H502 and I will teach H2451 thee wisdom.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words. 2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. 3 My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life. 5 If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth. 6 Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee. 8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words; 9 'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me; 10 Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy; 11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.' 12 Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man; 13 Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words. 14 For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree, 17 That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man; 18 That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff; 20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness; 24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.' 25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth; 26 He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness. 27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.' 28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light. 29 Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man, 30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak. 32 If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
Rotherham(i) 1 But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear. 2 Lo! I pray thee, I have opened my mouth, My tongue, with my palate, hath spoken, 3 Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken; 4 The spirit of GOD, hath made me, and, the inspiration of the Almighty, giveth me life. 5 If thou art able to answer me, Set in order before me––take thy stand! 6 Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I! 7 Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
8 But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard:–– 9 Pure am, I, without transgression,––Clean am, I, and have no iniquity; 10 Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him; 11 He putteth––in the stocks––my feet, He watcheth all my paths. 12 Lo! in this, thou hast not been right––let me answer thee, For, GOD, is greater than, man. 13 Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
14 For, in one way, GOD may speak,––and, in a second way, one may not heed it:–– 15 In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed, 16 Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal; 17 To turn a son of earth from his deed, while yet, pride, from man he concealeth: 18 He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
19 Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing! 20 So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat; 21 His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen; 22 So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death: 23 If there hath been near him a messenger who could interpret––one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness, 24 Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption! 25 His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth; 26 He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness. 27 He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not; 28 He hath ransomed my soul from passing away into the pit,––and, my life, in the light, shall have vision.
29 Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man; 30 To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living. 31 Mark well, O Job, and hearken to me, Be silent, and, I, will speak: 32 If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee; 33 If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.
CLV(i) 1 Howbeit now, I pray, O Job, hear my declarations, And do give ear to all my words. 2 Behold, now, I open my mouth; My tongue speaks in my palate. 3 My arguments reflect the uprightness of my heart, And my lips declare knowledge in purity. 4 The spirit of El, it has made me, And the breath of Him Who Suffices, it preserves me alive. 5 Reply to me if you can; Do arrange yourself and stand up before me; 6 Behold, I am corresponding to you before El; I myself also was nipped off from the clay. 7 Behold, no dread of me should frighten you, And my palm shall not lie heavy on you. 8 Yea, you have spoken in my ears, And I have heard the sound of these declarations. 9 I am pure, without transgression; I am unstained, and no depravity is in me;" 10 Behold, He finds reasons to repudiate me And reckons me as an enemy to Him;" 11 He places my feet in stocks; He observes all my paths. 12 Behold, I am answering you:In this you are not justified, For Eloah is greater than a mortal. 13 For what reason do you contend against Him That He does not answer all his words? 14 Indeed El does speak once, And twice, yet no one regards it, 15 In a dream, a vision of the night, When stupor falls upon men, In slumberings on their bed;" 16 Then He reveals matters to the ear of men, And He dismays them with admonitions, 17 To withdraw a human from his deed, And that He may obliterate pride in a master. 18 He keeps back his soul from the pit And his life from passing into the unseen. 19 Also he is corrected by pain on his bed, And by perennial contention in his bones, 20 So that bread is repugnant to him, to his life, And to his soul, the food of yearning. 21 His flesh is vanishing away from sight, And his bones are ridges that once could not be seen. 22 His soul draws near to the pit And his life to the place of the dead. 23 If there is a messenger on his behalf, An intermediary, one out of a thousand, To tell the human what is upright for him, 24 And he is gracious to him and says, Do ransom him from descending to the pit; I have found a propitiatory shelter, 25 Then his flesh will become hale with youth And shall be restored to the days of his adolescence. 26 He shall entreat to Eloah, and He shall accept him; He shall see His face with joyful shouting And shall recall to mortals his vindication. 27 He shall sing before mortals and say, I have sinned and depraved what is upright, Yet He did not compensate it fully to me. 28 He ransomed my soul from passing into the pit, And my life is seeing the light. 29 Behold, El is effecting all these things Twice and thrice with a master, 30 To restore his soul from the pit, To enlighten him with the light of the living. 31 Attend, Job; hearken to me; Be silent, and I myself shall speak. 32 If there are declarations reply to me; Speak, for I would delight to justify you. 33 If there is no word from you, hearken to me; Be silent, and I shall train you in wisdom.
BBE(i) 1 And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say. 2 See, now my mouth is open, my tongue gives out words. 3 My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true. 4 The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life. 5 If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward. 6 See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth. 7 Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you. 8 But you said in my hearing, and your voice came to my ears: 9 I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me: 10 See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters; 11 He puts chains on my feet; he is watching all my ways. 12 Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man. 13 Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words? 14 For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it: 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds; 16 Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see; 17 In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him; 18 To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction. 19 Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones; 20 He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat; 21 His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones (UNTRANSLATED TEXT) . 22 And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death. 23 If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him; 24 And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life: 25 Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength; 26 He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men; 27 He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin. 28 He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure. 29 Truly, God does all these things to man, twice and three times, 30 Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life. 31 Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind. 32 If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin. 33 If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.
MKJV(i) 1 However, Job, please hear my speeches, and listen to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue has spoken in my mouth, 3 my words shall be from my upright heart, and my lips will clearly speak knowledge. 4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gives me life. 5 If you can, answer me; set yourself in order before me, stand up. 6 Behold, I am toward God even as you are; I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make you afraid, and my burden shall not be heavy on you. 8 Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of your words. 9 You said, I am pure, without transgression; I am innocent, and no iniquity is in me; 10 behold, He finds reasons to be against me, He counts me for His enemy; 11 He puts my feet in the stocks; He marks all my paths. 12 Behold, in this you are not right; I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you fight against Him? For He does not give account for any of His matters. 14 For God speaks once, yea, twice, but not one takes notice. 15 In a dream, a vision of the night, when deep sleep falls on men; while they slumber on the bed; 16 then He opens the ear of men and seals their teaching, 17 so that He may turn man from his act, that He might hide pride from man. 18 He keeps back his soul from the Pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones; 20 so that his life is sick of bread, and his soul desirable food. 21 His flesh wastes away, not seen; and his bones laid bare; they were not seen. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. 23 If there is a messenger for him, a mediator, one among a thousand, to declare for man his uprightness, 24 then He is gracious to him and says, Deliver him from going down to the Pit; for I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than in vigor; he shall return to the days of his youth; 26 he shall pray to God, and He will be gracious to him; and he shall see His face with joy, for He will restore to man his righteousness. 27 He will observe to men, and say, I have sinned and perverted righteousness; and it was not equally repaid to me, 28 He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light. 29 Lo, all these things God does two or three times with a man, 30 to bring back his soul from the Pit, to be lighted with the light of the living. 31 Hear this, Job, listen to me; be silent and I will speak. 32 If you have anything to say, answer me; speak, for I desire to justify you. 33 If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.
LITV(i) 1 However, Job, now hear my speech and listen to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth; my tongue has spoken in my mouth. 3 My words shall be from my upright heart; and my lips will clearly speak knowledge. 4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gives me life. 5 If you are able, answer me; set yourself in order before me. Stand up! 6 Behold, I am toward God as you; I also was formed from the clay. 7 Behold, my terror shall not frighten you; and my burden shall not be heavy on you. 8 Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of words. 9 You said, I am pure, without transgression; I am clean and no iniquity is in me; 10 behold, He finds alienation on me; He considers me His enemy; 11 He puts my feet in the stocks; He watches all my paths. 12 Behold, you are not right in this. I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you contend against Him, since He does not give account to you for any of His matters? 14 For in one way God may speak, and in a second, but one does not notice it. 15 In a dream, a vision of the night, when deep sleep falls on men; while they slumber on the bed, 16 then He opens the ear of men and seals their instruction, 17 that He may turn man from his deed; that He might conceal pride from man. 18 He holds back his soul from the Pit, and his life from passing by the sword. 19 He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones; 20 so that his life loathes bread, and his soul desirable food. 21 His flesh wastes away from his sight; and his hones laid bare, they were not seen. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. 23 If there is a messenger for him, a mediator, one among a thousand, to declare for man his uprightness, 24 then let Him be gracious to him and say, Deliver him from going down to the Pit, for I have found a ransom! 25 His flesh shall be fresher than in vigor; let him return to the days of his youth. 26 He will pray to God, and He will accept him, and he will see His face with exultation; for He will restore to man his righteousness. 27 He will observe to men and say, I have sinned, and I have perverted uprightness; and it was not equally repaid to me; 28 He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light. 29 Lo, all these God does two or three times with a man, 30 to bring back his soul from the Pit, to be illuminated with the light of the living. 31 Pay attention, O Job; listen to me; be silent, and I will speak. 32 If you have anything to say, answer me; speak, for I desire to justify you. 33 If not, you listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.
ECB(i) 1 And yet, I beseech you, Iyob, hear my utterances and hearken to all my words: 2 behold, I beseech, I open my mouth; my tongue words in my palate; 3 my sayings are of the straightness of my heart; and my lips utter knowledge purely. 4 The Spirit of El works me and the breath of Shadday enlivens me; 5 respond if you are able; line up at my face; get set! 6 Behold, I - your mouth in the stead of El; I also am formed from the clay. 7 Behold, may neither my terror frighten you nor my burden be heavy on you; 8 surely you said to my ears; and I heard the voice of your utterances; 9 I am pure without rebellion - covered - no perversity within me. 10 Behold, he finds alienations against me; he fabricates me for his enemy; 11 he sets my feet in the stocks; he guards all my paths. 12 Behold, in this you are not justified; I answer you, Elohah is greater than man. 13 Why strive against him? Of all his words, he answers none. 14 For El words once; yes, twice; he observes not. 15 In a dream - in a vision of the night when deep sleep falls on men in drowsiness on the bed; 16 then he exposes the ears of men and seals their discipline; 17 he turns humanity aside from his work and covers over the arrogance of the mighty: 18 he spares his soul from the pit of ruin and his life from the passing of the spear; 19 he is also reproved with sorrow on his bed and the strife of his bones is perennial; 20 his life loathes bread and his soul food of desire; 21 his flesh finishes off that it not be seen; and his bones that have not been seen be exposed. 22 Yes, his soul draws near to the pit of ruin and his life to the deathifiers. 23 If there is an angel with him an interpreter - one among a thousand to tell humanity his straightness, 24 then he grants him charism and says, Rescue him from descending to the pit of ruin; I have found a koper/an atonement. 25 His flesh rejuvinates as ladhood; he returns to the days of his youth; 26 he intreats Elohah and pleases him; he sees his face with shouting; for he restores his justness to man. 27 He observes men, and if any say, I sinned and perverted the straight and it profits me not; 28 he redeems my soul from passing into the pit of ruin and my life sees the light. 29 Behold, El does all these - twice and thrice with the mighty; 30 to return his soul from the pit of ruin; to enlighten with the light of the living. 31 Mark well, O Iyob, hearken to me; hush and I word. 32 If you have utterances, respond; word, for I desire to justify you. 33 If not, hearken to me; hush - and I teach you wisdom.
ACV(i) 1 However, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words. 2 Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth. 3 My words shall utter the uprightness of my heart, and that which my lips know they shall speak sincerely. 4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life. 5 If thou can, answer thou me. Set thy words in order before me. Stand forth. 6 Behold, I am toward God even as thou are. I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, nor shall my pressure be heavy upon thee. 8 Surely thou have spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me. 10 Thou say, Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths. 12 Behold, I will answer thee. In this thou are not just, for God is greater than man. 13 Why do thou strive against him because he does not give account of any of his matters? 14 For God speaks once, yea twice, though man does not regard it. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed. 16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction 17 that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones, 20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be with him an agent, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him, 24 then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth. 26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy, and he restores to man his righteousness. 27 He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light. 29 Lo, all these things God works twice, yea thrice, with a man, 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken to me. Keep silent, and I will speak. 32 If thou have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken thou to me. Keep silent, and I will teach thee.
WEB(i) 1 “However, Job, please hear my speech, and listen to all my words. 2 See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth. 3 My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely. 4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life. 5 If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand up. 6 Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay. 7 Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you. 8 “Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying, 9 ‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me. 10 Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’ 12 “Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man. 13 Why do you strive against him, because he doesn’t give account of any of his matters? 14 For God speaks once, yes twice, though man pays no attention. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed; 16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction, 17 that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones, 20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is so consumed away that it can’t be seen. His bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. 23 “If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him; 24 then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’ 25 His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth. 26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness. 27 He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life will see the light.’ 29 “Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man, 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak. 32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you. 33 If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
WEB_Strongs(i)
  1 H199 "However, H347 Job, H8085 please hear H4405 my speech, H8085 and listen H1697 to all my words.
  2 H6605 See now, I have opened H6310 my mouth. H3956 My tongue H1696 has spoken H2441 in my mouth.
  3 H561 My words H3476 shall utter the uprightness H3820 of my heart. H8193 That which my lips H1847 know H4448 they shall speak H1305 sincerely.
  4 H7307 The Spirit H410 of God H6213 has made H5397 me, and the breath H7706 of the Almighty H2421 gives me life.
  5 H3201 If you can, H7725 answer H6186 me. Set your words in order H6440 before H3320 me, and stand forth.
  6 H410 Behold, I am toward God H6310 even as you are. H7169 I am also formed H2563 out of the clay.
  7 H367 Behold, my terror H1204 shall not make you afraid, H405 neither shall my pressure H3513 be heavy on you.
  8 H559 "Surely you have spoken H241 in my hearing, H8085 I have heard H6963 the voice H4405 of your words, saying,
  9 H2134 ‘I am clean, H6588 without disobedience. H2643 I am innocent, H5771 neither is there iniquity in me.
  10 H4672 Behold, he finds H8569 occasions H2803 against me. He counts H341 me for his enemy.
  11 H7760 He puts H7272 my feet H5465 in the stocks. H8104 He marks H734 all my paths.'
  12 H6030 "Behold, I will answer H6663 you. In this you are not just, H433 for God H7235 is greater H582 than man.
  13 H7378 Why do you strive H6030 against him, because he doesn't give account H1697 of any of his matters?
  14 H410 For God H1696 speaks H259 once, H8147 yes twice, H7789 though man pays no attention.
  15 H2472 In a dream, H2384 in a vision H3915 of the night, H8639 when deep H5307 sleep falls H582 on men, H8572 in slumbering H4904 on the bed;
  16 H1540 Then he opens H241 the ears H582 of men, H2856 and seals H4561 their instruction,
  17 H5493 That he may withdraw H120 man H4639 from his purpose, H3680 and hide H1466 pride H1397 from man.
  18 H2820 He keeps back H5315 his soul H7845 from the pit, H2416 and his life H5674 from perishing H7973 by the sword.
  19 H3198 He is chastened H4341 also with pain H4904 on his bed, H7230 with continual H386 strife H6106 in his bones;
  20 H2416 So that his life H2092 abhors H3899 bread, H5315 and his soul H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 is so consumed away, H7210 that it can't be seen. H6106 His bones H7200 that were not seen H8192 stick out.
  22 H5315 Yes, his soul H7126 draws near H7845 to the pit, H2416 and his life H4191 to the destroyers.
  23 H3426 "If there H4397 is beside him an angel, H3887 an interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 to show H120 to man H3476 what is right for him;
  24 H2603 then God is gracious H559 to him, and says, H6308 ‘Deliver H3381 him from going down H7845 to the pit, H4672 I have found H3724 a ransom.'
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child's. H7725 He returns H3117 to the days H5934 of his youth.
  26 H6279 He prays H433 to God, H7521 and he is favorable H7200 to him, so that he sees H6440 his face H8643 with joy. H7725 He restores H582 to man H6666 his righteousness.
  27 H7789 He sings H582 before men, H559 and says, H2398 ‘I have sinned, H5753 and perverted H3477 that which was right, H7737 and it didn't profit me.
  28 H6299 He has redeemed H5315 my soul H5674 from going H7845 into the pit. H2416 My life H7200 shall see H216 the light.'
  29 H410 "Behold, God H6466 works H6471 all these things, twice, yes three times, H1397 with a man,
  30 H7725 to bring back H5315 his soul H7845 from the pit, H215 that he may be enlightened H216 with the light H2416 of the living.
  31 H7181 Mark well, H347 Job, H8085 and listen H2790 to me. Hold your peace, H1696 and I will speak.
  32 H3426 If you have H4405 anything to say, H7725 answer H1696 me. Speak, H2654 for I desire H6663 to justify you.
  33 H8085 If not, listen H2790 to me. Hold your peace, H502 and I will teach H2451 you wisdom."
NHEB(i) 1 "However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words. 2 See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth. 3 My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely. 4 The Spirit of God has made me, and the breath of Shaddai gives me life. 5 If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand forth. 6 Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay. 7 Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you. 8 "Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying, 9 'I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me. 10 Look, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.' 12 "Look, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man. 13 Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters? 14 For God speaks once, yes twice, though man pays no attention. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed; 16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones; 20 So that his life abhors bread, and his soul choicest food. 21 His flesh is so consumed away, that it can't be seen. His bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. 23 "If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him; 24 then he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.' 25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth. 26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness. 27 He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.' 29 "Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man, 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak. 32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you. 33 If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."
AKJV(i) 1 Why, Job, I pray you, hear my speeches, and listen to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue has spoken in my mouth. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. 4 The spirit of God has made me, and the breath of the Almighty has given me life. 5 If you can answer me, set your words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to your wish in God's stead: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy on you. 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me for his enemy, 11 He puts my feet in the stocks, he marks all my paths. 12 Behold, in this you are not just: I will answer you, that God is greater than man. 13 Why do you strive against him? for he gives not account of any of his matters. 14 For God speaks once, yes twice, yet man perceives it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumberings on the bed; 16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain on his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhors bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness: 24 Then he is gracious to him, and said, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness. 27 He looks on men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 See, all these things works God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, listen to me: hold your peace, and I will speak. 32 If you have anything to say, answer me: speak, for I desire to justify you. 33 If not, listen to me: hold your peace, and I shall teach you wisdom.
AKJV_Strongs(i)
  1 H199 Why, H347 Job, H4994 I pray H8085 you, hear H4405 my speeches, H238 and listen H3605 to all H1697 my words.
  2 H2009 Behold, H4994 now H6605 I have opened H6310 my mouth, H3956 my tongue H1696 has spoken H2441 in my mouth.
  3 H561 My words H3476 shall be of the uprightness H3820 of my heart: H8193 and my lips H4448 shall utter H1847 knowledge H1305 clearly.
  4 H7307 The spirit H410 of God H6213 has made H5397 me, and the breath H7706 of the Almighty H2421 has given me life.
  5 H518 If H3201 you can H7725 answer H6186 me, set your words in order H6440 before H3320 me, stand up.
  6 H2005 Behold, H6310 I am according to your wish H410 in God’s H1571 stead: I also H7169 am formed H2563 out of the clay.
  7 H2009 Behold, H367 my terror H1204 shall not make you afraid, H3808 neither H405 shall my hand H3513 be heavy on you.
  8 H389 Surely H559 you have spoken H241 in my hearing, H8085 and I have heard H6963 the voice H4405 of your words, saying,
  9 H2134 I am clean H1097 without H6588 transgression, H2643 I am innocent; H3808 neither H5771 is there iniquity in me.
  10 H2005 Behold, H4672 he finds H8569 occasions H5921 against H2803 me, he counts H341 me for his enemy,
  11 H7760 He puts H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 he marks H3605 all H734 my paths.
  12 H2005 Behold, H2063 in this H6663 you are not just: H6030 I will answer H433 you, that God H7235 is greater H582 than man.
  13 H4069 Why H7378 do you strive H413 against H6030 him? for he gives not account H3605 of any H1697 of his matters.
  14 H410 For God H1696 speaks H259 once, H8147 yes twice, H7789 yet man perceives it not.
  15 H2472 In a dream, H2384 in a vision H3915 of the night, H8639 when deep H5307 sleep falls H582 on men, H8572 in slumberings H4904 on the bed;
  16 H227 Then H1540 he opens H241 the ears H582 of men, H2856 and seals H4561 their instruction,
  17 H5493 That he may withdraw H120 man H4639 from his purpose, H3680 and hide H1466 pride H1397 from man.
  18 H2820 He keeps H2820 back H5315 his soul H7845 from the pit, H2416 and his life H5674 from perishing H7973 by the sword.
  19 H3198 He is chastened H4341 also with pain H4904 on his bed, H7379 and the multitude H6106 of his bones H386 with strong pain:
  20 H2416 So that his life H2092 abhors H3899 bread, H5315 and his soul H8378 dainty H3978 meat.
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed H3808 away, that it cannot H7210 be seen; H6106 and his bones H7200 that were not seen H8205 stick out.
  22 H5315 Yes, his soul H7126 draws near H7845 to the grave, H2416 and his life H4191 to the destroyers.
  23 H518 If H4397 there be a messenger H3887 with him, an interpreter, H259 one H4480 among H505 a thousand, H5046 to show H120 to man H3476 his uprightness:
  24 H2603 Then he is gracious H559 to him, and said, H6308 Deliver H3381 him from going H3381 down H7845 to the pit: H4672 I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child’s: H7725 he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 He shall pray H433 to God, H7521 and he will be favorable H7200 to him: and he shall see H6440 his face H8643 with joy: H7725 for he will render H582 to man H6666 his righteousness.
  27 H7789 He looks H582 on men, H559 and if any say, H2398 I have sinned, H5753 and perverted H3477 that which was right, H7737 and it profited me not;
  28 H6299 He will deliver H5315 his soul H5674 from going H7845 into the pit, H2416 and his life H7200 shall see H216 the light.
  29 H2005 See, H3605 all H428 these H6466 things works H410 God H6471 oftentimes H7969 H1397 with man,
  30 H7725 To bring H7725 back H5315 his soul H7845 from the pit, H215 to be enlightened H216 with the light H2416 of the living.
  31 H7181 Mark H7181 well, H347 O Job, H8085 listen H2790 to me: hold H2790 your peace, H1696 and I will speak.
  32 H518 If H3426 you have H3605 anything H4405 to say, H7725 answer H1696 me: speak, H2654 for I desire H6663 to justify you.
  33 H518 If H8085 not, listen H2790 to me: hold H2790 your peace, H502 and I shall teach H2451 you wisdom.
KJ2000(i) 1 Therefore, Job, I pray you, hear my speeches, and hearken to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue has spoken in my mouth. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. 4 The spirit of God has made me, and the breath of the Almighty has given me life. 5 If you can answer me, set your words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to your wish in God’s stead: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy upon you. 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me for his enemy, 11 He puts my feet in the stocks, he marks all my paths. 12 Behold, in this you are not just: I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you strive against him? for he gives not account of any of his matters. 14 For God speaks once, yea twice, yet man perceives it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction, 17 That he may turn man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhors bread, and his soul the choicest food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen now stick out. 22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to those who bring death. 23 If there be a messenger with him, a mediator, one of a thousand, to show unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be younger than a child’s: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favorable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things works God twice, three times, with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of life. 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold your peace, and I will speak. 32 If you have any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify you. 33 If not, hearken unto me: hold your peace, and I shall teach you wisdom.
UKJV(i) 1 Wherefore, Job, I pray you, hear my speeches, and hearken to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue has spoken in my mouth. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. 4 The spirit of God has made me, and the breath of the Almighty has given me life. 5 If you can answer me, set your words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to your wish in God's position: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy upon you. 8 Surely you have spoken in mine hearing, and I have heard the voice of your words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me for his enemy, 11 He puts my feet in the stocks, he marks all my paths. 12 Behold, in this you are not just: I will answer you, that God is greater than man. 13 Why do you strive against him? for he gives not account of any of his matters. 14 For God speaks once, yea twice, yet man perceives it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life detests bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things works God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold your peace, and I will speak. 32 If you have anything to say, answer me: speak, for I desire to justify you. 33 If not, hearken unto me: hold your peace, and I shall teach you wisdom.
TKJU(i) 1 Why, Job, I implore you, hear my speeches, and listen to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue has spoken in my mouth. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: And my lips shall utter knowledge clearly. 4 The spirit of God has made me, and the breath of the Almighty has given me life. 5 If you can answer me, set your words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to your wish in God's stead: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy on you. 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me for his enemy, 11 he puts my feet in the stocks, he marks all my paths. 12 Behold, in this you are not just: I will answer you, that God is greater than man. 13 Why do you strive against him? For he gives not account of any of his matters. 14 For God speaks once, yes twice, yet man perceives it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumberings on the bed; 16 then he opens the ears of men, and seals their instruction, 17 that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain on his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhors bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness: 24 Then he is gracious to him, and said, "Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: He shall return to the days of his youth: 26 He shall pray to God, and he will be favorable to him: And he shall see his face with joy: For he will render to man his righteousness. 27 He looks on men, and if any say, "I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 he will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 See, all these things works God oftentimes with man, 30 to bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, listen to me: Hold your peace, and I will speak. 32 If you have anything to say, "answer me: Speak, for I desire to justify you. 33 If not, listen to me: Hold your peace, and I shall teach you wisdom.
CKJV_Strongs(i)
  1 H199 Therefore, H347 Job, H8085 I pray you, hear H4405 my speeches, H238 and listen H1697 to all my words.
  2 H6605 Behold, now I have opened H6310 my mouth, H3956 my tongue H1696 has spoken H2441 in my mouth.
  3 H561 My words H3476 shall be of the uprightness H3820 of my heart: H8193 and my lips H4448 shall utter H1847 knowledge H1305 clearly.
  4 H7307 The Spirit H410 of God H6213 has made H5397 me, and the breath H7706 of the Almighty H2421 has given me life.
  5 H3201 If you can H7725 answer H6186 me, set your words in order H6440 before H3320 me, stand up.
  6 H6310 Behold, I am according to your wish H410 in God's H7169 place: I also am formed H2563 out of the clay.
  7 H367 Behold, my terror H1204 shall not make you afraid, H405 neither shall my hand H3513 be heavy upon you.
  8 H559 Surely you have spoken H241 in my hearing, H8085 and I have heard H6963 the voice H4405 of your words, saying,
  9 H2134 I am clean H6588 without transgression, H2643 I am innocent; H5771 neither is there iniquity in me.
  10 H4672 Behold, he finds H8569 occasions H2803 against me, he counts H341 me for his enemy,
  11 H7760 He puts H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 he marks H734 all my paths.
  12 H6663 Behold, in this you are not just: H6030 I will answer H433 you, that God H7235 is greater H582 than man.
  13 H7378 Why do you argue H6030 against him? for he gives not account H1697 of any of his matters.
  14 H410 For God H1696 speaks H259 once, H8147 Yes twice, H7789 yet man perceives it not.
  15 H2472 In a dream, H2384 in a vision H3915 of the night, H8639 when deep H5307 sleep falls H582 upon men, H8572 in slumberings H4904 upon the bed;
  16 H1540 Then he opens H241 the ears H582 of men, H2856 and seals H4561 their instruction,
  17 H5493 That he may withdraw H120 man H4639 from his purpose, H3680 and hide H1466 pride H1397 from man.
  18 H2820 He keeps back H5315 his soul H7845 from the pit, H2416 and his life H5674 from perishing H7973 by the sword.
  19 H3198 He is chastened H4341 also with pain H4904 upon his bed, H7230 and the multitude H6106 of his bones H386 with strong pain:
  20 H2416 So that his life H2092 abhors H3899 bread, H5315 and his soul H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed away, H7210 that it cannot be seen; H6106 and his bones H7200 that were not seen H8192 stick out.
  22 H5315 Yes, his soul H7126 draws near H7845 unto the grave, H2416 and his life H4191 to the destroyers.
  23 H3426 If there H4397 be a messenger H3887 with him, an interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 to show H120 unto man H3476 his uprightness:
  24 H2603 Then he is gracious H559 unto him, and says, H6308 Deliver H3381 him from going down H7845 to the pit: H4672 I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child's: H7725 he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 He shall pray H433 unto God, H7521 and he will be favorable H7200 unto him: and he shall see H6440 his face H8643 with joy: H7725 for he will render H582 unto man H6666 his righteousness.
  27 H7789 He looks H582 upon men, H559 and if any say, H2398 I have sinned, H5753 and perverted H3477 that which was right, H7737 and it profited me not;
  28 H6299 He will deliver H5315 his soul H5674 from going H7845 into the pit, H2416 and his life H7200 shall see H216 the light.
  29 H6466 Behold, all these things works H410 God H6471 oftentimes H1397 with man,
  30 H7725 To bring back H5315 his soul H7845 from the pit, H215 to be enlightened H216 with the light H2416 of the living.
  31 H7181 Mark well, H347 O Job, H8085 listen H2790 unto me: hold your peace, H1696 and I will speak.
  32 H3426 If you have H4405 any thing to say, H7725 answer H1696 me: speak, H2654 for I desire H6663 to justify you.
  33 H8085 If not, listen H2790 unto me: hold your peace, H502 and I shall teach H2451 you wisdom.
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, Job, hear now my reasons, and hearken to all my words. 2 Behold, now I shall open my mouth, my tongue shall speak in my mouth. 3 My reasons declare the uprightness of my heart; and my lips shall utter pure knowledge. 4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to thy wish in God’s stead; I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. 8 ¶ Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without rebellion, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, God sought occasions against me, he counts me for his enemy, 11 he put my feet in the stocks, he guards all my paths. 12 Behold, in this thou art not just; I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? For he will not answer all of thy words. 14 ¶ Nevertheless, in one or two manners God speaks to the one who does not see. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed; 16 then he opens the ears of men and seals their instruction, 17 that he may withdraw the man from his own work and cover the man from pride. 18 Thus he keeps back his soul from the pit and his life from perishing by the sword. 19 ¶ He is chastened also upon his bed with strong pain in all his bones, 20 so that his life abhors bread and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 His soul shall draw near to the grave, and his life to those that would bury him. 23 If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness; 24 to tell him that God had mercy on him, that he delivered him from going down to the pit; that he found a ransom; 25 his flesh shall become more tender than a child’s; and he shall return to the days of his youth. 26 He shall pray unto God, and he will love him; and he shall see his face with shouts of joy; for he will render unto the man the recompense of his righteousness. 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned and perverted that which was right, and it did not profit me; 28 God will ransom his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 ¶ Behold, God does all these things two and three times with man, 30 to turn back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. 31 Hear me, O Job, hearken unto me; be silent, and I will speak. 32 If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken unto me; be silent, and I shall teach thee wisdom.
CAB(i) 1 But please, Job, hear my words, and listen to my speech. 2 For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken. 3 My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity. 4 The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty is that which teaches me. 5 If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against you. 6 You are formed out of the clay as I also: we have been formed out of the same substance. 7 My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you. 8 But you have said in my ears, (I have heard the voice of your words) because you say, I am pure, not having sinned; 9 I am blameless, for I have not transgressed. 10 Yet He has discovered a charge against me, and He has reckoned me as an adversary. 11 And He has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. 12 For how do you say, I am righteous, yet He has not listened to me? For He that is above mortals is eternal. 13 But you say, Why has He not heard every word of my cause? 14 For when the Lord speaks once, or a second time, 15 sending a dream, or in the meditation of the night (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, while sleeping on the bed), 16 then He opens the understanding of men: He scares them with such fearful visions; 17 to turn a man from unrighteousness, and He delivers his body from a fall. 18 He spares also his soul from death, and does not allow him to fall in war. 19 And again, He chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones are pained. 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; 21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare. 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades. 23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly; 24 He will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and He will fill his bones with marrow. 25 And He will make his flesh tender as that of a babe, and He will restore him among men in his full strength. 26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted by Him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for He will render to men their due. 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? And He has not punished me according to the full amount of my sins. 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. 29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. 30 And He has delivered my soul from death, that my life may praise Him in the light. 31 Give ear, Job, and hear me: be silent, and I will speak. 32 If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified. 33 If not, listen to me: be silent, and I will teach you.
LXX2012(i) 1 Howbeit hear, Job, my words, and listen to my speech. 2 For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken. 3 My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity. 4 The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me. 5 If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against you. 6 You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance]. 7 My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you. 8 But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words;) because you say, I am pure, not having sinned; 9 I am blameless, for I have not transgressed. 10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. 11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. 12 For how say you, I am righteous, yet he has not listened to me? for he that is above mortals is eternal. 13 But you say, Why has he not heard every word of my cause? 14 For when the Lord speaks once, or a second time, 15 [sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:) 16 then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions: 17 to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall. 18 He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war. 19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; 21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare. 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades. 23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly; 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. 25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength. 26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due. 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins. 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. 29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. 30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light. 31 Listen, Job, and hear me: be silent, and I will speak. 32 If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified. 33 If not, do you hear me: be silent, and I will teach you.
NSB(i) 1 »Listen to my words Job. Pay attention to everything I say. 2 »I am about to open my mouth. My words are on the tip of my tongue. 3 »My words come from an upright heart! My lips sincerely speak what I know. 4 »The Spirit of God has made me. The Breath of the Almighty gives me life. 5 »Answer me then, if you can, and prepare yourself to confront me. 6 »I am just like you before God. I too have been taken from clay! 7 »No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you. 8 »You have said in my hearing, I heard the very words: 9 »I am pure and without sin! I am clean and free from guilt. 10 »Yet God has found fault with me. He considers me his enemy! 11 »He fastens my feet in shackles and he keeps close watch on all my paths. 12 »But I tell you, Job, in this you are not right, for God is greater than man. 13 »Why do you complain to him that he answers none of man’s words? 14 »God does speak, now one-way and then another, though man may not perceive it. 15 »In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds, 16 he may speak in their ears and terrify them with warnings, 17 that turn man from wrongdoing and keep him from pride. 18 »It is to preserve him from the pit and keep his life from perishing by the sword. 19 »On the other hand a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones. 20 »His very being finds food repulsive and he loathes the choicest meal. 21 »His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out. 22 »He draws near to the pit and to the messengers of death. 23 »Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say: ‘Spare him from going down to the pit. I have found a ransom for him!’ 25 »His flesh is renewed like a child’s. It is restored as in the days of his youth. 26 »He prays to God and finds favor with him. He sees God’s face and shouts for joy! God restores him to his righteous state. 27 »He comes to men and says: ‘I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.’ 28 »He redeemed me from going down to the pit, and I will live to enjoy the light. 29 »God does all these things to a man twice, even three times. 30 »He turns him back from the pit that the light of life may shine on him. 31 »Pay attention, Job, and listen to me! Be silent, and I will speak. 32 »If you have anything to say answer me. Speak up, for I want you to be cleared. 33 »But if not, then listen to me. Be silent, and I will teach you wisdom.
ISV(i) 1 Elihu Begins His Discourse “Now please listen to what I have to say, Job. Listen to every word! 2 Look! I’ve begun to speak, and I’m fashioning my words. 3 I speak from the innocence of my heart; and my lips will utter what I sincerely know. 4 “The spirit of God fashioned me; and the breath of the Almighty gives me life. 5 Answer me, if you can! Present your case! Take your stand in my presence! 6 Look! As far as God is concerned, I’m just like you are— I, too, have been pinched off from a piece of clay. 7 Don’t be afraid of me; I’ll go easy on you.”
8 Elihu Reviews Job’s Claim for Innocence“You spoke clearly so I could hear; I’ve heard what you’ve said: 9 ‘I’m pure. I’m without sin; I’m innocent. I’m harboring no iniquity inside of me. 10 Nevertheless, God has found a pretext to attack me; he considers me his enemy. 11 He has bound my feet in shackles, and keeps watching everything I do.’”
12 God Responds to Humanity’s Need“You aren’t right about this; My response is that God is greater than human beings. 13 Why are you arguing with him? He doesn’t have to give explanations for what he does to you! 14 “God speaks time and time again— but nobody notices— 15 in a dream or night vision, when a deep sleep falls on mankind while they sleep on their beds. 16 That’s when he opens the ear of mankind, authenticating his messages to them, 17 turning a person from his actions, keeping him from pride, 18 sparing his soul from the Pit and his life from violent death. 19 “He is being reproved by painful bed rest, with continual aching in his bones. 20 He cannot stand his food, and he has no desire for appetizing food. 21 His flesh wastes away; his bones, which once couldn’t be seen, are visible. 22 His soul is getting close to the Pit; his life is approaching its executioner.”
23 God Delivers through His Ransom“If there’s a messenger appointed to mediate for Job —one out of a thousand— to represent the man’s integrity on his behalf, 24 to show favor to him and to plead, ‘Deliver him from having to go down to the Pit— I know where his ransom is!’ 25 Let his flesh be rejuvenated as he was in his youth! Let him recover the strength of his youth. 26 Let him pray to God and he will accept him; he will appear before him with joyful shouts!”
27 The Song of the Ransomed“He’ll sing to mankind with these words: ‘I’ve sinned. I have twisted what is right. Yet he has not repaid me like I deserve. 28 He has redeemed my soul from going down to the Pit; my life will see the light.’ 29 Indeed God does all these things again and again with a person 30 to bring back his soul from the Pit; to light him with the light of life.”
31 Elihu Invites Job to Respond“Job, pay attention! Listen to me! Be silent and let me speak. 32 If you have anything to say, answer me; speak up, because I’d be happy to vindicate you. 33 But if you have nothing to say, then at least listen to me! Be quiet and learn some wisdom from me.”
LEB(i) 1 "But now, please hear my speeches,* Job, and hear* all my words. 2 Please look, I open my mouth; my tongue in my mouth speaks. 3 My words declare my heart's uprightness, and my lips sincerely speak what my lips know.* 4 The Spirit of God has made me, and the breath of Shaddai gives life to me. 5 "If you are able, answer me. Present your argument before me;* take your stand. 6 Look, before God I am like you;* I myself was also formed from clay. 7 Look, dread of me should not terrify you, and my hand will not be heavy upon you. 8 "Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of your words:* 9 'I am clean, without transgression; I am pure, and there is no guilt in me. 10 Look, he finds fault against me; he reckons me as his enemy; 11 he puts my feet in the block; he watches all my paths.' 12 "Look, in this you are not right—I will answer you: Indeed, God is greater than a human being. 13 Why do you contend against him, that he will not answer all a person's words? 14 Indeed, God speaks in one way, even* in two,* yet someone does not perceive it. 15 "In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falls on men slumbering on their bed, 16 then he opens the ear of men, and he frightens them with a warning* 17 to turn human beings aside from their deeds, and he keeps man from pride. 18 He spares his life from the pit and his life from passing over the river of death. 19 "And he is reproved with pain on his bed, even* with the strife of his bones continually, 20 so that* his life loathes bread, and his inner self* loathes appetizing food.* 21 His flesh is wasted away from sight, and his bones, which are invisible, are bared. 22 And he* draws near to the pit and his life to the killers. 23 "If there is a messenger beside him, a mediator, one of a thousand,* to declare to a human being his uprightness 24 so that* he is gracious to him, and he says, 'Deliver him from descending into the pit; I have found a ransom.' 25 His flesh is renewed with his youth; he returns to the days of his youthful strength. 26 He prays to God, then he accepts him, and he sees his face with a shout of joy, and he repays to the human being his righteousness. 27 "He will sing to men, and he will say, 'I have sinned and have perverted what is right, and it was not paid back to me. 28 He redeemed my life from going down into the pit, so* I will enjoy the light.'* 29 Look, God does all these things twice, three times* with a person 30 to bring his life back from the pit so that he may enjoy the light of life.* 31 "Listen attentively, Job; listen to me; be silent, and I will speak. 32 If you have anything to say,* answer me;* speak, for I desire to justify you.* 33 If not, you listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
BSB(i) 1 “But now, O Job, hear my speech, and listen to all my words. 2 Behold, I will open my mouth; my address is on the tip of my tongue. 3 My words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know. 4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life. 5 Refute me if you can; prepare your case and confront me. 6 I am just like you before God; I was also formed from clay. 7 Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you. 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words: 9 ‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me. 10 Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy. 11 He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’ 12 Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks? 14 For God speaks in one way and in another, yet no one notices. 15 In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds, 16 He opens their ears and terrifies them with warnings 17 to turn a man from wrongdoing and keep him from pride, 18 to preserve his soul from the Pit and his life from perishing by the sword. 19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones, 20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food. 21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude. 22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death. 23 Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’ 25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth. 26 He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man. 27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved. 28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’ 29 Behold, all these things God does to a man, two or even three times, 30 to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life. 31 Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak. 32 But if you have something to say, answer me; speak up, for I would like to vindicate you. 33 But if not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.”
MSB(i) 1 “But now, O Job, hear my speech, and listen to all my words. 2 Behold, I will open my mouth; my address is on the tip of my tongue. 3 My words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know. 4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life. 5 Refute me if you can; prepare your case and confront me. 6 I am just like you before God; I was also formed from clay. 7 Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you. 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words: 9 ‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me. 10 Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy. 11 He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’ 12 Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks? 14 For God speaks in one way and in another, yet no one notices. 15 In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds, 16 He opens their ears and terrifies them with warnings 17 to turn a man from wrongdoing and keep him from pride, 18 to preserve his soul from the Pit and his life from perishing by the sword. 19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones, 20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food. 21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude. 22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death. 23 Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’ 25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth. 26 He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man. 27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved. 28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’ 29 Behold, all these things God does to a man, two or even three times, 30 to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life. 31 Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak. 32 But if you have something to say, answer me; speak up, for I would like to vindicate you. 33 But if not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.”
MLV(i) 1 However, Job, I beseech you, hear my speech and listen to all my words. 2 Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth. 3 My words will utter the uprightness of my heart and what my lips know they will speak sincerely. 4 The Spirit of God has made me and the breath of the Almighty gives me life.
5 If you can, answer you me. Set your words in order before me. Stand forth. 6 Behold, I am toward God even as you are. I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror will not make you afraid, nor will my pressure be heavy upon you.
8 Surely you have spoken in my hearing and I have heard the voice of your words, saying, 9 I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me. 10 You say, Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.
12 Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man. 13 Why do you strive against him because he does not give account of any of his matters?
14 For God speaks once, yes twice, though man does not regard it. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumbering upon the bed.
16 Then he opens the ears of men and seals their instruction 17 that he may withdraw man from his purpose and hide pride from man. 18 He keeps back his soul from the pit and his life from perishing by the sword.
19 He also is chastened with pain upon his bed and with continual strife in his bones, 20 so that his life abhors bread and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
22 Yes, his soul draws near to the pit and his life to the destroyers.
23 If there is with him a messenger, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him, 24 then God is gracious to him and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom. 25 His flesh will be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
26 He prays to God and he is favorable to him, so that he sees his face with joy and he restores to man his righteousness. 27 He sings before men and says, I have sinned and perverted what was right and it did not profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit and my life will behold the light.
29 Behold, all these things God works twice, yes three times, with a man, 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Mark well, O Job, listen to me. Keep silent and I will speak. 32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you. 33 If not, listen to me. Keep silent and I will teach you.


VIN(i) 1 »Listen to my words Job. Pay attention to everything I say. 2 "I am about to open my mouth. My words are on the tip of my tongue. 3 "My words come from an upright heart! My lips sincerely speak what I know. 4 "The Spirit of God has made me. The Breath of the Almighty gives me life. 5 "Answer me then, if you can, and prepare yourself to confront me. 6 "I am just like you before God. I too have been taken from clay! 7 "No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you. 8 »You have said in my hearing, I heard the very words: 9 "I am pure and without sin! I am clean and free from guilt. 10 "Yet God has found fault with me. He considers me his enemy! 11 "He fastens my feet in shackles and he keeps close watch on all my paths. 12 "But I tell you, Job, in this you are not right, for God is greater than man. 13 "Why do you complain to him that he answers none of man's words? 14 »God does speak, now one-way and then another, though man may not perceive it. 15 "In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds, 16 he may speak in their ears and terrify them with warnings, 17 that turn man from wrongdoing and keep him from pride. 18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 "On the other hand a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones. 20 »His very being finds food repulsive and he loathes the choicest meal. 21 "His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. 23 "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say: 'Spare him from going down to the pit. I have found a ransom for him!' 25 "His flesh is renewed like a child's. It is restored as in the days of his youth. 26 "He prays to God and finds favor with him. He sees God's face and shouts for joy! God restores him to his righteous state. 27 "He comes to men and says: 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.' 28 "He redeemed me from going down to the pit, and I will live to enjoy the light. 29 "God does all these things to a man twice, even three times. 30 "He turns him back from the pit that the light of life may shine on him. 31 "Pay attention, Job, and listen to me! Be silent, and I will speak. 32 "If you have anything to say answer me. Speak up, for I want you to be cleared. 33 "But if not, then listen to me. Be silent, and I will teach you wisdom.
Luther1545(i) 1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte! 2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde. 3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen. 4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben. 5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich! 6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht. 7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein. 8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören: 9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde. 10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind. 11 Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret. 12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch. 13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns? 14 Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach. 15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette, 16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie, 17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart. 18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle. 19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig; 20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. 21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet, 22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten. 23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden. 25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden. 26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten. 27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet. 28 Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe. 29 Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen, 30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen. 31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede! 32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören. 33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Höre H347 doch, Hiob H4405 , meine Rede H199 und H238 merke auf H1697 alle meine Worte!
  2 H2441 Siehe, ich tue meinen Mund H6605 auf H3956 , und meine Zunge H1696 redet H6310 in meinem Munde .
  3 H3820 Mein Herz H3476 soll recht H561 reden H8193 , und meine Lippen H1305 sollen den reinen H1847 Verstand H4448 sagen .
  4 H7307 Der Geist H410 Gottes H2421 hat mich H6213 gemacht H5397 , und der Odem H7706 des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
  5 H3201 Kannst H7725 du, so antworte mir; schicke dich H6440 gegen mich H3320 und stelle H6186 dich!
  6 H6310 Siehe ich H410 bin Gottes H7169 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht .
  7 H367 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken H405 , und meine Hand H3513 soll dir nicht zu schwer sein .
  8 H559 Du H8085 hast H241 geredet vor meinen Ohren H6963 , die Stimme H4405 deiner Rede mußte ich hören:
  9 H2134 Ich bin rein H6588 , ohne Missetat H2643 , unschuldig H5771 und habe keine Sünde .
  10 H2803 Siehe, er H4672 hat H8569 eine Sache H341 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind .
  11 H7760 Er hat H5465 meinen Fuß in Stock H7272 gelegt und H734 hat alle meine Wege verwahret.
  12 H6663 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht H433 bist; denn GOtt H7235 ist mehr H582 weder ein Mensch .
  13 H7378 Warum willst du mit ihm zanken H6030 , daß er dir nicht Rechenschaft gibt H1697 alles seines Tuns?
  14 H410 Denn wenn GOtt H259 einmal etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.
  15 H2472 Im Traum H3915 des Gesichts in der Nacht H582 , wenn der Schlaf auf die Leute H5307 fällt H8639 , wenn sie schlafen H4904 auf dem Bette,
  16 H1540 da öffnet H241 er das Ohr H582 der Leute H2856 und schreckt sie und züchtiget sie,
  17 H5493 daß er H120 den Menschen H4639 von seinem Vorhaben wende und H1466 beschirme ihn vor Hoffart .
  18 H5315 Und verschonet seiner SeeLE H7845 vor dem Verderben H2416 und seines Lebens H2820 , daß es nicht H7973 ins Schwert H5674 falle .
  19 H3198 Er straft H4341 ihn mit Schmerzen H4904 auf seinem Bette H7230 und H6106 alle seine Gebeine H386 heftig;
  20 H2416 und richtet ihm sein Leben H3978 so zu, daß ihm vor der Speise H2092 ekelt H5315 , und seine SeeLE H8378 , daß sie nicht Lust H3899 zu essen hat.
  21 H1320 Sein Fleisch H3615 verschwindet H7200 , daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden H8192 zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
  22 H5315 daß seine SeeLE H7845 nahet zum Verderben H2416 und sein Leben H7126 zu H4191 den Toten .
  23 H259 So dann ein H4397 Engel H505 , einer aus tausend H5046 , mit ihm redet, zu verkündigen H120 dem Menschen H3476 , wie er solle recht tun,
  24 H4672 so wird H2603 er ihm gnädig H559 sein und sagen H3381 : Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre H7845 ins Verderben H3724 ; denn ich habe eine Versöhnung funden.
  25 H1320 Sein Fleisch H7725 grüne wieder H5290 wie in der Jugend H3117 , und H5934 laß ihn wieder jung werden.
  26 H433 Er wird GOtt H6279 bitten H7521 ; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein H7200 Antlitz sehen H6440 lassen mit H8643 Freuden H582 und wird dem Menschen H6666 nach seiner Gerechtigkeit H7725 vergelten .
  27 H582 Er wird vor den Leuten H559 bekennen und sagen H7789 : Ich H3477 wollte gesündiget und das Recht H2398 verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
  28 H5315 Er hat meine SeeLE H6299 erlöset, daß sie nicht H5674 führe H7845 ins Verderben H2416 , sondern mein Leben H216 das Licht H7200 sähe .
  29 H6466 Siehe, das alles tut H410 GOtt H7969 zwei oder dreimal H1397 mit einem jeglichen,
  30 H5315 daß er seine SeeLE H7845 herumhole aus dem Verderben H215 und erleuchte H216 ihn mit dem Licht H2416 der Lebendigen .
  31 H7181 Merke auf H347 , Hiob H8085 , und höre mir zu H2790 , und schweige H1696 , daß ich rede!
  32 H3426 Hast H4405 du H1696 aber was zu sagen, so antworte mir; sage H6663 her, bist du recht H7725 , ich will‘s H2654 gerne hören.
  33 H8085 Hast H2790 du H2451 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit H502 lehren .
Luther1912(i) 1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte! 2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde. 3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen. 4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben. 5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich. 6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht. 7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein. 8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören: 9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde; 10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind; 11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege." 12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch. 13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns? 14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht. 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette, 16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie, 17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart 18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle. 19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig 20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. 21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht, 22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten. 23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden." 25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden. 26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten. 27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden. 28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe." 29 Siehe, das alles tut Gott zwei- oder dreimal mit einem jeglichen, 30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen. 31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede! 32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen. 33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höre H347 doch, Hiob H4405 , meine Rede H238 und merke auf H1697 alle meine Worte!
  2 H6605 Siehe, ich tue H6310 meinen Mund H6605 auf H3956 , und meine Zunge H1696 redet H2441 in meinem Munde .
  3 H3820 Mein Herz H3476 soll recht H561 reden H8193 , und meine Lippen H1305 sollen den reinen H1847 Verstand H4448 sagen .
  4 H7307 Der Geist H410 Gottes H6213 hat mich gemacht H5397 , und der Odem H7706 des Allmächtigen H2421 hat mir das Leben gegeben.
  5 H3201 Kannst H7725 du, so antworte H6186 mir; rüste H6440 dich gegen H3320 mich und stelle dich.
  6 H410 Siehe, ich bin Gottes H6310 ebensowohl H2563 als du, und aus Lehm H7169 bin ich auch gemacht .
  7 H367 Siehe, du darfst H367 vor mir H1204 nicht erschrecken H405 , und meine Hand H3513 soll dir nicht zu schwer sein.
  8 H559 Du hast geredet H241 vor meinen Ohren H6963 ; die Stimme H4405 deiner Reden H8085 mußte ich hören :
  9 H2134 Ich bin rein H6588 , ohne Missetat H2643 , unschuldig H5771 und habe keine Sünde;
  10 H8569 siehe, er hat eine Sache H4672 gegen mich gefunden H2803 , er achtet H341 mich für seinen Feind;
  11 H7272 er hat meinen Fuß H5465 in den Stock H7760 gelegt H8104 und hat acht H734 auf alle meine Wege .
  12 H6663 Siehe, darin hast du nicht recht H6030 , muß ich dir antworten H433 ; denn Gott H7235 ist mehr H582 als ein Mensch .
  13 H7378 Warum willst du mit ihm zanken H6030 , daß er dir nicht Rechenschaft H1697 gibt alles seines Tuns ?
  14 H259 Denn in einer Weise H1696 redet H410 Gott H8147 und wieder in einer andern H7789 , nur achtet man’s nicht.
  15 H2472 Im Traum H3915 H2384 , im Nachtgesicht H8639 , wenn der Schlaf H582 auf die Leute H5307 fällt H8572 , wenn sie schlafen H4904 auf dem Bette,
  16 H1540 da öffnet H241 er das Ohr H582 der Leute H2856 und schreckt H4561 sie und züchtigt sie,
  17 H120 daß er den Menschen H4639 von seinem Vornehmen H5493 wende H3680 und behüte H1397 ihn H1466 vor Hoffart
  18 H2820 und verschone H5315 seine Seele H7845 vor dem Verderben H2416 und sein Leben H7973 , daß es nicht ins Schwert H5674 falle .
  19 H3198 Auch straft H4341 er ihn mit Schmerzen H4904 auf seinem Bette H7379 H7230 und alle H6106 seine Gebeine H386 heftig
  20 H2416 und richtet ihm sein Leben H3899 so zu, daß ihm vor der Speise H2092 ekelt H5315 , und seine Seele H8378 , daß sie nicht Lust H3978 zu essen hat.
  21 H1320 Sein Fleisch H3615 verschwindet H7210 , daß man’s nimmer sehen H6106 kann; und seine Gebeine H8192 H8205 werden zerschlagen H7200 , daß man sie nicht gern ansieht,
  22 H5315 daß seine Seele H7126 naht H7845 zum Verderben H2416 und sein Leben H4191 zu den Toten .
  23 H3426 So dann H4397 für ihn ein Engel H3887 als Mittler H3426 eintritt H259 , einer H505 aus H5046 , zu verkündigen H120 dem Menschen H3476 , wie er solle recht tun,
  24 H2603 so wird er ihm gnädig H559 sein und sagen H6308 : Erlöse H3381 ihn, daß er nicht hinunterfahre H7845 ins Verderben H3724 ; denn ich habe eine Versöhnung H4672 gefunden .
  25 H1320 Sein Fleisch H7375 wird wieder grünen H5290 wie in der Jugend H7725 , und er wird wieder H5934 H3117 jung werden.
  26 H433 Er wird Gott H6279 bitten H7521 ; der wird ihm Gnade H6440 erzeigen und wird ihn sein Antlitz H7200 sehen H8643 lassen mit Freuden H582 und wird dem Menschen H6666 nach seiner Gerechtigkeit H7725 vergelten .
  27 H582 Er wird vor den Leuten H7789 bekennen H559 und sagen H2398 : »Ich hatte gesündigt H3477 und das Recht H5753 verkehrt H7737 ; aber es ist mir nicht vergolten worden.
  28 H5315 Er hat meine Seele H6299 erlöst H5674 , daß sie nicht führe H7845 ins Verderben H2416 , sondern mein Leben H216 das Licht H7200 sähe .
  29 H6466 Siehe, das alles tut H410 Gott H6471 H7969 zwei oder dreimal H1397 mit einem jeglichen,
  30 H5315 daß er seine Seele H7725 zurückhole H7845 aus dem Verderben H215 und erleuchte H216 ihn mit dem Licht H2416 der Lebendigen .
  31 H7181 Merke H347 auf, Hiob H8085 , und höre H2790 mir zu und schweige H1696 , daß ich rede!
  32 H3426 Hast H4405 du aber was zu sagen H7725 , so antworte H1696 mir; sage H2654 an! ich wollte dich gern H6663 rechtfertigen .
  33 H8085 Hast du aber nichts, so höre H2790 mir zu und schweige H2451 ; ich will dich die Weisheit H502 lehren .
ELB1871(i) 1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte. 2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen. 3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen. 4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich. 5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich! 6 Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich. 7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten. 8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte: 9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir. 10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind. 11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. - 12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch. 13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort. 14 Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet. 15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager: 16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, 17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge; 18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. 19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen. 20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise; 21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden; 22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. 23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, 24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden. 25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft. 26 Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten. 27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten; 28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes. 29 Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne, 30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen. 31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden. 32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen. 33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
ELB1905(i) 1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte. 2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen. 3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen. 4 Der Geist Gottes El hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich. 5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich! 6 Siehe, ich bin Gottes, El wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich. 7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten. 8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte: 9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir. 10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind. 11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. 12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch. 13 Warum hast du wider ihn gehadert? O. wider ihn, daß er Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort. O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet 14 Doch in einer Weise redet Gott El und in zweien, ohne daß man es beachtet. 15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager: 16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, W. ihre Unterweisung 17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge; 18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. Eig. Speer, Wurfspieß; so auch [Kap. 36,12] 19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen. 20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise; 21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden; 22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. Eig. den Tötenden 23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, dh. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen 24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung O. ein Lösegeld; wie [Kap. 36,18] gefunden. 25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; O. wird strotzen von Jugendfrische er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft. 26 Er wird zu Gott flehen, und Gott Eig. er wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott El wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten. 27 Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten; 28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes. 29 Siehe, das alles tut Gott El zwei-, dreimal mit dem Manne, 30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen. 31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden. 32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen. 33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H199 Nun aber H347 , Hiob H8085 , höre H238 doch meine Reden, und nimm zu Ohren H4405 alle meine Worte .
  2 H1696 Siehe doch, ich habe H6310 meinen Mund H6605 aufgetan H3956 , meine Zunge H2441 redet in meinem Gaumen .
  3 H561 Meine Worte H3820 sollen die Geradheit meines Herzens H1847 sein, und H8193 was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
  4 H7307 Der Geist H410 Gottes H2421 hat mich H6213 gemacht H5397 , und der Odem H7706 des Allmächtigen belebt mich.
  5 H3201 Wenn du kannst H6440 , so antworte mir H7725 ; rüste dich H6186 vor mir, stelle dich!
  6 H6310 Siehe, ich H410 bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
  7 H367 Siehe, mein Schrecken H3513 wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
  8 H559 Fürwahr, du hast H241 vor meinen Ohren H8085 gesprochen, und ich hörte H6963 die Stimme H4405 der Worte :
  9 H2134 Ich bin rein H6588 , ohne Übertretung H5771 ; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
  10 H2803 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für H341 seinen Feind .
  11 H7272 Er legt meine Füße H5465 in den Stock H734 , beobachtet alle meine Pfade . -
  12 H6663 Siehe, darin hast du nicht recht H6030 , antworte H433 ich dir; denn Gott H7235 ist H582 erhabener als ein Mensch .
  13 H1697 Warum hast H6030 du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort .
  14 H259 Doch in einer H1696 Weise redet H410 Gott H8147 und in zweien, ohne daß man es beachtet.
  15 H3915 Im Traume, im Nachtgesicht H8639 , wenn tiefer Schlaf H5307 die H582 Menschen H4904 befällt, im Schlummer auf dem Lager :
  16 H1540 dann öffnet er H241 das Ohr H582 der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
  17 H120 um den Menschen H4639 von seinem Tun H5493 abzuwenden, und auf daß er H1397 Übermut vor dem Manne verberge;
  18 H5315 daß er seine Seele H7845 zurückhalte von der Grube H2416 , und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
  19 H4341 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen H4904 auf seinem Lager H7230 und H6106 mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen .
  20 H2416 Und sein Leben H3899 verabscheut das Brot H5315 , und seine Seele die Lieblingsspeise;
  21 H1320 sein Fleisch H7200 zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
  22 H5315 und seine Seele H7126 nähert sich H7845 der Grube H2416 , und sein Leben den Würgern.
  23 H259 Wenn es nun für ihn einen H505 Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend H120 , um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
  24 H2603 so wird H559 er H6308 sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse H3381 ihn, daß er nicht in die H7845 Grube H4672 hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden .
  25 H1320 Sein Fleisch H5290 wird frischer sein als in der Jugend H3117 ; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
  26 H7200 Er wird zu H433 Gott H7521 flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein H6440 Angesicht H8643 schauen mit Jauchzen H582 ; und Gott wird dem Menschen H6666 seine Gerechtigkeit H7725 vergelten .
  27 H559 Er H582 wird von den Menschen H7789 singen und sagen: Ich H2398 hatte gesündigt H5753 und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
  28 H5315 er hat meine Seele H6299 erlöst, daß sie nicht H5674 in H7845 die Grube H2416 fahre, und mein Leben H7200 erfreut sich des Lichtes.
  29 H6466 Siehe, das alles tut H410 Gott H7969 zwei - dreimal H1397 mit dem Manne,
  30 H7725 um H5315 seine Seele H7845 abzuwenden von der Grube H215 , daß sie erleuchtet H216 werde von dem Lichte H2416 der Lebendigen .
  31 H7181 Merke auf H347 , Hiob H8085 , höre H2790 mir zu; schweige, und ich will H1696 reden .
  32 H1696 Wenn du Worte hast H4405 , so antworte mir; rede H3426 , denn H7725 ich wünsche dich H6663 zu rechtfertigen .
  33 H8085 Wenn nicht, so höre H2790 du H2451 mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit H502 lehren .
DSV(i) 1 En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore. 2 Zie nu, ik heb mijn mond opengedaan; mijn tong spreekt onder mijn gehemelte. 3 Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken. 4 De Geest Gods heeft mij gemaakt, en de adem des Almachtigen heeft mij levend gemaakt. 5 Zo gij kunt, antwoord mij; schik u voor mijn aangezicht, stel u. 6 Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden. 7 Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn. 8 Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord; 9 Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad. 10 Zie, Hij vindt oorzaken tegen mij, Hij houdt mij voor Zijn vijand. 11 Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar. 12 Zie, hierin zijt gij niet rechtvaardig, antwoord ik u; want God is meerder dan een mens. 13 Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden. 14 Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop. 15 In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger; 16 Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding; 17 Opdat Hij den mens afwende van zijn werk, en van den man de hovaardij verberge; 18 Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga. 19 Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen; 20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze; 21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken; 22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden. 23 Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen; 24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden. 25 Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren. 26 Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven. 27 Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat; 28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet. 29 Zie, dit alles werkt God twee maal of driemaal met een man; 30 Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden. 31 Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken. 32 Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen. 33 Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.
DSV_Strongs(i)
  1 H199 En gewisselijk H347 , o Job H8085 H8798 ! hoor H4994 toch H4405 mijn redenen H238 H0 , en neem H3605 al H1697 mijn woorden H238 H8685 ter ore.
  2 H2009 Zie H4994 nu H6310 , ik heb mijn mond H6605 H8804 opengedaan H3956 ; mijn tong H1696 H8765 spreekt H2441 onder mijn gehemelte.
  3 H561 Mijn redenen H3476 zullen de oprechtigheid H3820 mijns harten H1847 , en de wetenschap H8193 mijner lippen H1305 H8803 , wat zuiver H4448 H8765 is, uitspreken.
  4 H7307 De Geest H410 Gods H6213 H8804 heeft mij gemaakt H5397 , en de adem H7706 des Almachtigen H2421 H8762 heeft mij levend gemaakt.
  5 H518 Zo H3201 H8799 gij kunt H7725 H8687 , antwoord H6186 H8798 mij; schik u H6440 voor mijn aangezicht H3320 H8690 , stel u.
  6 H2005 Zie H589 , ik H410 ben Godes H6310 , gelijk H4480 gij; uit H2563 het leem H589 ben ik H1571 ook H7169 H8795 afgesneden.
  7 H2009 Zie H367 , mijn verschrikking H3808 zal u niet H1204 H8762 beroeren H405 , en mijn hand H5921 zal over H3808 u niet H3513 H8799 zwaar zijn.
  8 H637 Zeker H559 H8804 , gij hebt gezegd H241 voor mijn oren H6963 , en ik heb de stem H4405 der woorden H8085 H8799 gehoord;
  9 H589 Ik H2134 ben rein H1097 , zonder H6588 overtreding H595 ; ik H2643 ben zuiver H3808 , en heb geen H5771 misdaad.
  10 H2005 Zie H4672 H8799 , Hij vindt H8569 oorzaken H5921 tegen H2803 H0 mij, Hij houdt H2803 H8799 mij voor H341 H8802 Zijn vijand.
  11 H7760 H8799 Hij legt H7272 mijn voeten H5465 in den stok H8104 H0 ; Hij neemt H3605 al H734 mijn paden H8104 H8799 waar.
  12 H2005 Zie H2063 , hierin H6663 H8804 zijt gij niet rechtvaardig H6030 H8799 , antwoord ik H3588 u; want H433 God H7235 H8799 is meerder H4480 dan H582 een mens.
  13 H4069 Waarom H413 hebt gij tegen H7378 H8804 Hem getwist H3588 ? Want H6030 H8799 Hij antwoordt H3808 niet H3605 van al H1697 Zijn daden.
  14 H3588 Maar H410 God H1696 H8762 spreekt H259 eens H8147 of tweemaal H7789 H0 ; doch men let H3808 niet H7789 H8799 daarop.
  15 H2472 In den droom H2384 , [door] het gezicht H3915 des nachts H8639 , als een diepe H5307 H0 slaap H5921 op H582 de lieden H5307 H8800 valt H8572 , in de sluimering H5921 op H4904 het leger;
  16 H227 Dan H1540 H8799 openbaart Hij H241 het voor het oor H582 der lieden H2856 H8799 , en Hij verzegelt H4561 hun kastijding;
  17 H120 Opdat Hij den mens H5493 H8687 afwende H4639 [van] [zijn] werk H4480 , en van H1397 den man H1466 de hovaardij H3680 H8762 verberge;
  18 H5315 Dat Hij zijn ziel H4480 van H7845 het verderf H2820 H8799 afhoude H2416 ; en zijn leven H7973 , dat het door het zwaard H4480 niet H5674 H8800 doorga.
  19 H3198 H8717 Ook wordt hij gestraft H4341 met smart H5921 op H4904 zijn leger H386 , en de sterke H7230 H8675 H7379 menigte H6106 zijner beenderen;
  20 H2416 Zodat zijn leven H3899 het brood H2092 H8765 zelf verfoeit H5315 , en zijn ziel H8378 de begeerlijke H3978 spijze;
  21 H1320 Dat zijn vlees H3615 H8799 verdwijnt H4480 uit H7210 het gezicht H6106 , en zijn beenderen H3808 , [die] niet H7200 H8795 gezien werden H8192 H8795 H8675 H8205 , uitsteken;
  22 H5315 En zijn ziel H7126 H8799 nadert H7845 ten verderve H2416 , en zijn leven H4191 H8688 tot de dingen, die doden.
  23 H518   H3426 Is er H5921 dan bij H4397 Hem een Gezant H3887 H8688 , een Uitlegger H259 , een H4480 uit H505 duizend H120 , om den mens H3476 zijn rechten plicht H5046 H8687 te verkondigen;
  24 H2603 H8799 Zo zal Hij hem genadig zijn H559 H8799 , en zeggen H6308 H8798 : Verlos H7845 hem, dat hij in het verderf H4480 niet H3381 H8800 nederdale H3724 , Ik heb verzoening H4672 H8804 gevonden.
  25 H1320 Zijn vlees H7375 H8738 zal frisser worden H4480 dan H5290 het was in de jeugd H3117 ; hij zal tot de dagen H5934 zijner jonkheid H7725 H8799 wederkeren.
  26 H413 Hij zal tot H433 God H6279 H8799 ernstiglijk bidden H7521 H8799 , Die in hem een welbehagen nemen zal H6440 , en zijn aangezicht H8643 met gejuich H7200 H8799 aanzien H582 ; want Hij zal den mens H6666 zijn gerechtigheid H7725 H8686 wedergeven.
  27 H582 Hij zal de mensen H7789 H8799 H5921 aanschouwen H559 H8799 , en zeggen H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H3477 , en het recht H5753 H8689 verkeerd H3808 , hetwelk mij niet H7737 H8804 heeft gebaat;
  28 H5315 [Maar] [God] heeft mijn ziel H6299 H8804 verlost H4480 , dat zij niet H5674 H8800 voere H7845 in het verderf H2416 , zodat mijn leven H216 het licht H7200 H8799 aanziet.
  29 H2005 Zie H428 , dit H3605 alles H6466 H8799 werkt H410 God H6471 twee H7969 [maal] [of] driemaal H5973 met H1397 een man;
  30 H5315 Opdat hij zijn ziel H7725 H8687 afkere H4480 van H7845 het verderf H215 H8736 , en hij verlicht worde H216 met het licht H2416 der levenden.
  31 H7181 H8685 Merk op H347 , o Job H8085 H8798 ! Hoor H2790 H8685 naar mij; zwijg H595 , en ik H1696 H8762 zal spreken.
  32 H518 Zo H3426 H0 er H4405 redenen H3426 zijn H7725 H8685 , antwoord H1696 H8761 mij; spreek H3588 , want H2654 H8804 ik heb lust H6663 H8763 u te rechtvaardigen.
  33 H518 Zo H369 niet H8085 H8798 , hoor H589 naar mij H2790 H8685 ; zwijg H2451 , en ik zal u wijsheid H502 H8762 leren.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire. 2 Tu vois j’ouvre la bouche et ma langue se meut. 3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables. 4 L’esprit divin m’anime; le souffle du Tout-Puissant m’a instruit. 5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face. 6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur. 7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante. 8 ¶ Je n’ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l’ont recueillie tout entière; tu as dit: 9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j’observe les lois. 10 Dieu a trouvé sujet de m’accuser; il m’a jugé comme un ennemi. 11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies. 12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m’a pas exaucé? L’Eternel n’est-il pas au-dessus de tous les humains? 13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n’a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause? 14 ¶ Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore. 15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l’heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle, 16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante; 17 Il les détourne de l’iniquité; il préserve leur corps de la chute. 18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l’a empêché de succomber dans les batailles. 19 ¶ Pour le blâmer derechef, il l’étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os. 20 Et l’homme ne peut goûter d’aucun aliment; et son âme en désirera, 21 Jusqu’à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu. 22 Son âme s’est approchée de la mort et sa vie de l’enfer. 23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu’il lui reproche; il lui montrera sa folie; 24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l’enduit d’un mur; il remplira ses os de mœlle; 25 26 27 28 2930 31 32 33
DarbyFR(i) 1
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles. 2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. 3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté. 4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie. 5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là! 6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi. 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas. 8
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours: 9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi; 10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi; 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. 12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme. 13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte. 14
Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde- 15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits: 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne, 17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme; 18 préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée. 19
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, 20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait; 21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu; 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. 23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture, 24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation. 25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse; 26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice. 27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu; 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière. 29
Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme, 30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai. 32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste; 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Martin(i) 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles. 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais. 3 Mes paroles répondront à la droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure. 4 L'esprit du Dieu Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie. 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme. 6 Voici, je suis pour le Dieu Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre tout comme toi. 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi. 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, disant : 9 Je suis pur, et sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi. 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi. 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins. 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme mortel. 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions. 14 Bien que le Dieu Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première; 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit; 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment. 17 Afin de détourner l'homme d'une mauvaise action, et de rabaisser la fierté de l'homme. 18 Ainsi il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée. 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés. 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable. 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien. 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir. 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir, 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation. 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni. 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice. 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité. 28 Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière. 29 Voilà, le Dieu Fort fait toutes ces choses, deux et trois fois envers l'homme; 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai. 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier. 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Segond(i) 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles! 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres: 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime. 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue; 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler. 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles: 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes? 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil, 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon! 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais; 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière! 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Segond_Strongs(i)
  1 H199 ¶ Maintenant H347 donc, Job H8085 , écoute H8798   H4405 mes discours H238 , Prête l’oreille H8685   H1697 à toutes mes paroles !
  2 H6605 Voici, j’ouvre H8804   H6310 la bouche H3956 , Ma langue H1696 se remue H8765   H2441 dans mon palais.
  3 H3476 C’est avec droiture H3820 de cœur H561 que je vais parler H1847 , C’est la vérité H1305 pure H8803   H4448 qu’exprimeront H8765   H8193 mes lèvres:
  4 H7307 L’esprit H410 de Dieu H6213 m’a créé H8804   H5397 , Et le souffle H7706 du Tout-Puissant H2421 m’anime H8762  .
  5 H3201 Si tu le peux H8799   H7725 , réponds H8687   H6186 -moi, Défends ta cause H8798   H6440   H3320 , tiens H8690  -toi prêt !
  6 H410 Devant Dieu H6310 je suis ton semblable H7169 , J’ai été comme toi formé H8795   H2563 de la boue ;
  7 H367 Ainsi mes terreurs H1204 ne te troubleront H8762   H405 pas, Et mon poids H3513 ne saurait t’accabler H8799  .
  8 H559 ¶ Mais tu as dit H8804   H241 à mes oreilles H8085 , Et j’ai entendu H8799   H6963 le son H4405 de tes paroles:
  9 H2134 Je suis pur H6588 , je suis sans péché H2643 , Je suis net H5771 , il n’y a point en moi d’iniquité.
  10 H4672 Et Dieu trouve H8799   H8569 contre moi des motifs H2803 de haine, Il me traite H8799   H341 comme son ennemi H8802   ;
  11 H7760 Il met H8799   H7272 mes pieds H5465 dans les ceps H8104 , Il surveille H8799   H734 tous mes mouvements.
  12 H6030 Je te répondrai H8799   H6663 qu’en cela tu n’as pas raison H8804   H433 , Car Dieu H7235 est plus grand H8799   H582 que l’homme.
  13 H7378 Veux-tu donc disputer H8804   H6030 avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte H8799   H1697 de ses actes ?
  14 H410 ¶ Dieu H1696 parle H8762   H259 cependant, tantôt d’une H8147 manière, Tantôt d’une autre H7789 , et l’on n’y prend point garde H8799  .
  15 H2472 Il parle par des songes H2384 , par des visions H3915 nocturnes H582 , Quand les hommes H5307 sont livrés H0   H8639 à un profond H5307 sommeil H8800   H8572 , Quand ils sont endormis H4904 sur leur couche.
  16 H1540 Alors il leur donne des avertissements H8799   H241   H582   H2856 Et met le sceau H8799   H4561 à ses instructions,
  17 H5493 Afin de détourner H8687   H120 l’homme H4639 du mal H3680 Et de le préserver H8762   H1466 de l’orgueil H1397  ,
  18 H2820 Afin de garantir H8799   H5315 son âme H7845 de la fosse H2416 Et sa vie H5674 des coups H8800   H7973 du glaive.
  19 H4341 ¶ Par la douleur H3198 aussi l’homme est repris H8717   H4904 sur sa couche H7379 , Quand une lutte H7230 continue H8675   H386 vient agiter H6106 ses os.
  20 H2416 Alors il H2092 prend en dégoût H8765   H3899 le pain H5315 , H3978 Même les aliments H8378 les plus exquis ;
  21 H1320 Sa chair H3615 se consume H8799   H7210 et disparaît H6106 , Ses os H7200 qu’on ne voyait H8795   H8192 pas sont mis à nu H8795   H8675   H8205   ;
  22 H5315 Son âme H7126 s’approche H8799   H7845 de la fosse H2416 , Et sa vie H4191 des messagers de la mort H8688  .
  23 H3426 Mais s’il se trouve H4397 pour lui un ange H3887 intercesseur H8688   H259 , Un H505 d’entre les mille H5046 Qui annoncent H8687   H120 à l’homme H3476 la voie qu’il doit suivre,
  24 H2603 Dieu a compassion H8799   H559 de lui et dit H8799   H6308 à l’ange: Délivre H8798   H3381 -le, afin qu’il ne descende H8800   H7845 pas dans la fosse H4672  ; J’ai trouvé H8804   H3724 une rançon !
  25 H1320 Et sa chair H7375 a plus de fraîcheur H8738   H5290 qu’au premier âge H7725 , Il revient H8799   H3117 aux jours H5934 de sa jeunesse.
  26 H6279 Il adresse H0   H433 à Dieu H6279 sa prière H8799   H7521  ; et Dieu lui est propice H8799   H7200 , Lui laisse voir H8799   H6440 sa face H8643 avec joie H582 , Et lui H7725 rend H8686   H6666 son innocence.
  27 H7789 Il chante H8799   H582 devant les hommes H559 et dit H8799   H2398 : J’ai péché H8804   H5753 , j’ai violé H8689   H3477 la justice H7737 , Et je n’ai pas été puni comme je le méritais H8804   ;
  28 H6299 Dieu a délivré H8804   H5315 mon âme H5674 pour qu’elle n’entrât H8800   H7845 pas dans la fosse H2416 , Et ma vie H7200 s’épanouit H8799   H216 à la lumière !
  29 H410 ¶ Voilà tout ce que Dieu H6466 fait H8799   H6471 , Deux H7969 fois, trois H1397 fois, avec l’homme,
  30 H7725 Pour ramener H8687   H5315 son âme H7845 de la fosse H215 , Pour l’éclairer H8736   H216 de la lumière H2416 des vivants.
  31 H7181 Sois attentif H8685   H347 , Job H8085 , écoute H8798   H2790 -moi ! Tais H8685   H1696 -toi, et je parlerai H8762   !
  32 H3426 Si tu as H4405 quelque chose à dire H7725 , réponds H8685   H1696 -moi ! Parle H8761   H2654 , car je voudrais H8804   H6663 te donner raison H8763  .
  33 H8085 Si tu n’as rien à dire, écoute H8798   H2790 -moi ! Tais H8685   H502 -toi, et je t’enseignerai H8762   H2451 la sagesse.
SE(i) 1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras. 2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta. 3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría. 4 El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida. 5 Si pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí. 6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado. 7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti. 8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían : 9 Yo soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay maldad en mí. 10 He aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo; 11 puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas. 12 He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. 13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no dirá todas sus palabras. 14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve. 15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho; 16 entonces revela al oído de los hombres, y les señala su castigo; 17 para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia. 18 Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo. 19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos, 20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave. 21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Y su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores. 23 Si tuviera cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia; 24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención; 25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud. 26 Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo; y él dará al hombre el pago de su justicia. 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado; 28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz. 29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre; 30 para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarlo con la luz de los vivientes. 31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré. 32 Y si tuvieres palabras, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar. 33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.
ReinaValera(i) 1 POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras. 2 He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta. 3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría. 4 El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida. 5 Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí. 6 Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado. 7 He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti. 8 De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían: 9 Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí. 10 He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo; 11 Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas. 12 He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. 13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones. 14 Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende. 15 Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho; 16 Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo; 17 Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia. 18 Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo. 19 También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos, 20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. 21 Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte. 23 Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber; 24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención: 25 Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad. 26 Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia. 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado; 28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz. 29 He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre; 30 Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes. 31 Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré. 32 Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar. 33 Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.
JBS(i) 1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras. 2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi boca. 3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán conocimiento puro. 4 El espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida. 5 Si pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí. 6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado. 7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti. 8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían: 9 Yo soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay iniquidad en mí. 10 He aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo; 11 puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas. 12 He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. 13 ¶ ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no contestará todas sus palabras. 14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve. 15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho; 16 entonces revela al oído de los hombres, y les sella su instrucción; 17 para quitar al hombre de su propia obra, y cubrir al varón de la soberbia. 18 Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasado a espada. 19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos, 20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave. 21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores. 23 Si tuviera cerca de él un mensajero, un intérprete, uno entre mil que mostrare al hombre su rectitud; 24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló rescate; 25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud. 26 Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con gritos de alegría; y él dará al hombre el pago de su justicia. 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado; 28 Dios rescatará su alma, que no pase a la huesa, y su vida se verá en luz. 29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre; 30 para apartar su alma de la huesa, e iluminarlo con la luz de los vivientes. 31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré. 32 Y si tuvieres palabras, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar. 33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.
Albanian(i) 1 "Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia! 2 Ja, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time. 3 Fjalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra. 4 Fryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë. 5 Në rast se mundesh, m'u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua. 6 Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili. 7 Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty. 8 Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin: 9 "Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë. 10 Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij; 11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia". 12 Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu. 13 Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij? 14 Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re: 15 në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre. 16 Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën, 17 për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia, 18 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata. 19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij, 20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme. 21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë; 22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen. 23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t'i tregojë njeriut detyrën e tij. 24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të". 25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij. 26 Do t'i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij. 27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: "Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja. 28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën". 29 Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun, 30 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës. 31 Ki kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas. 32 Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë. 33 Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë".
RST(i) 1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. 2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. 3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. 4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. 5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. 16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, 17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, 18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, – 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти. 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, – 24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. 26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его. 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. 29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, 30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. 31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. 32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания; 33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Arabic(i) 1 ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي. 2 هانذا قد فتحت فمي. لساني نطق في حنكي. 3 استقامة قلبي كلامي ومعرفة شفتيّ هما تنطقان بها خالصة. 4 روح الله صنعني ونسمة القدير احيتني. 5 ان استطعت فاجبني. احسن الدعوى امامي. انتصب. 6 هانذا حسب قولك عوضا عن الله انا ايضا من الطين تقرصت. 7 هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك 8 انك قد قلت في مسامعي وصوت اقوالك سمعت. 9 قلت انا بريء بلا ذنب. زكي انا ولا اثم لي. 10 هوذا يطلب عليّ علل عداوة. يحسبني عدوا له. 11 وضع رجليّ في المقطرة. يراقب كل طرقي 12 ها انك في هذا لم تصب. انا اجيبك. لان الله اعظم من الانسان. 13 لماذا تخاصمه. لان كل اموره لا يجاوب عنها. 14 لكن الله يتكلم مرة وباثنتين لا يلاحظ الانسان. 15 في حلم في رؤيا الليل عند سقوط سبات على الناس في النعاس على المضجع 16 حينئذ يكشف آذان الناس ويختم على تاديبهم. 17 ليحول الانسان عن عمله ويكتم الكبرياء عن الرجل 18 ليمنع نفسه عن الحفرة وحياته من الزوال بحربة الموت. 19 ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة 20 فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي. 21 فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى 22 وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين. 23 ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته 24 يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية. 25 يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه. 26 يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره. 27 يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه. 28 فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور 29 هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان 30 ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء. 31 فاصغ يا ايوب واستمع لي. انصت فانا اتكلم. 32 ان كان عندك كلام فاجبني. تكلم. فاني اريد تبريرك. 33 والا فاستمع انت لي. انصت فاعلمك الحكمة
Bulgarian(i) 1 Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи. 2 Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми. 3 Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание. 4 Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава. 5 Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани. 6 Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта. 7 Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб. 8 Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух: 9 Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие. 10 Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой, 11 слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава. 12 Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека. 13 Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си? 14 Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава: 15 в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си, 16 тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука, 17 за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта, 18 да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине. 19 Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си, 20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие. 21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават. 22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му. 23 Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му, 24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп. 25 Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне. 26 Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си. 27 Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати. 28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината! 29 Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека, 30 за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота. 31 Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря. 32 Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая. 33 Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
Croatian(i) 1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama. 2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara. 3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu. 4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene. 5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni! 6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen; 7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti. 8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi: 9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni. 10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina. 11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.' 12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može. 13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara? 14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća. 15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju, 16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim 17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost, 18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje. 19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka, 20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj; 21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele, 22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih. 23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene, 24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu! 25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!' 26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu. 27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio. 28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.' 29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka: 30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja. 31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao. 32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe. 33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
BKR(i) 1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj. 2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých. 3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji. 4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život. 5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se. 6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já. 7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení. 8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem: 9 Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není. 10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele, 11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých. 12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk. 13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje? 14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk. 15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci, 16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje, 17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil, 18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč. 19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí, 20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější. 21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati. 22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran. 23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho: 24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení. 25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své. 26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho. 27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné. 28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval. 29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku, 30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých. 31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím. 32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe. 33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Danish(i) 1 Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord! 2 Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane. 3 Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved. 4 Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende. 5 Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig! 6 Se jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler. 7 Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig. 8 Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød: 9 Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig. 10 Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander; 11 han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier. 12 Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske. 13 Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger? 14 Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa. 15 I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa F'olk, naar de slumre paa Sengen, 16 da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem 17 for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden, 18 for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd. 19 Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben, 20 saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad; 21 hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke; 22 og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter. 23 Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej: 24 Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har. faaet Løsepenge; 25 da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den ungeAlder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen. 26 Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed. 27 Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt. 28 Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset. 29 Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand. 30 for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys. 31 Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale. 32 Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret. 33 Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!
CUV(i) 1 約 伯 啊 , 請 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 一 切 的 言 語 。 2 我 現 在 開 口 , 用 舌 發 言 。 3 我 的 言 語 要 發 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 誠 實 地 說 出 。 4 神 的 靈 造 我 ; 全 能 者 的 氣 使 我 得 生 。 5 你 若 回 答 我 , 就 站 起 來 , 在 我 面 前 陳 明 。 6 我 在 神 面 前 與 你 一 樣 , 也 是 用 土 造 成 。 7 我 不 用 威 嚴 驚 嚇 你 , 也 不 用 勢 力 重 壓 你 。 8 你 所 說 的 , 我 聽 見 了 , 也 聽 見 你 的 言 語 , 說 : 9 我 是 清 潔 無 過 的 , 我 是 無 辜 的 ; 在 我 裡 面 也 沒 有 罪 孽 。 10 神 找 機 會 攻 擊 我 , 以 我 為 仇 敵 , 11 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 窺 察 我 一 切 的 道 路 。 12 我 要 回 答 你 說 : 你 這 話 無 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。 13 你 為 何 與 他 爭 論 呢 ? 因 他 的 事 都 不 對 人 解 說 ? 14 神 說 一 次 、 兩 次 , 世 人 卻 不 理 會 。 15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 時 候 ,   神 就 用 夢 和 夜 間 的 異 象 , 16 開 通 他 們 的 耳 朵 , 將 當 受 的 教 訓 印 在 他 們 心 上 , 17 好 叫 人 不 從 自 己 的 謀 算 , 不 行 驕 傲 的 事 ( 原 文 是 將 驕 傲 向 人 隱 藏 ) , 18 攔 阻 人 不 陷 於 坑 裡 , 不 死 在 刀 下 。 19 人 在 床 上 被 懲 治 , 骨 頭 中 不 住 地 疼 痛 , 20 以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。 21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 見 ; 先 前 不 見 的 骨 頭 都 凸 出 來 。 22 他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。 23 一 千 天 使 中 , 若 有 一 個 作 傳 話 的 與 神 同 在 , 指 示 人 所 當 行 的 事 , 24 神 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。 25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 還 童 。 26 他 禱 告 神 , 神 就 喜 悅 他 , 使 他 歡 呼 朝 見 神 的 面 ;   神 又 看 他 為 義 。 27 他 在 人 前 歌 唱 說 : 我 犯 了 罪 , 顛 倒 是 非 , 這 竟 與 我 無 益 。 28 神 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 見 光 。 29 神 兩 次 、 三 次 向 人 行 這 一 切 的 事 , 30 為 要 從 深 坑 救 回 人 的 靈 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 與 活 人 一 樣 。 31 約 伯 啊 , 你 當 側 耳 聽 我 的 話 , 不 要 作 聲 , 等 我 講 說 。 32 你 若 有 話 說 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 說 , 因 我 願 以 你 為 是 。 33 若 不 然 , 你 就 聽 我 說 ; 你 不 要 作 聲 , 我 便 將 智 慧 教 訓 你 。
CUV_Strongs(i)
  1 H347 約伯 H8085 啊,請聽 H4405 我的話 H238 ,留心聽 H1697 我一切的言語。
  2 H6605 我現在開 H6310 H3956 ,用舌 H1696 發言。
  3 H561 我的言語 H3820 要發明心中 H3476 所存的正直 H1847 ;我所知道的 H8193 ,我嘴唇 H1305 要誠實地 H4448 說出。
  4 H410 H7307 的靈 H6213 H7706 我;全能者 H5397 的氣 H2421 使我得生。
  5 H7725 你若回答 H3320 我,就站起來 H6440 ,在我面前 H6186 陳明。
  6 H410 我在神 H6310 面前 H2563 與你一樣,也是用土 H7169 造成。
  7 H367 我不用威嚴 H1204 驚嚇 H405 你,也不用勢力 H3513 重壓你。
  8 H559 你所說的 H241 ,我聽見了 H8085 ,也聽見 H4405 你的言 H6963 語,說:
  9 H2134 我是清潔 H6588 無過 H2643 的,我是無辜的 H5771 ;在我裡面也沒有罪孽。
  10 H430 H4672 H8569 機會 H2803 攻擊我,以我為 H341 仇敵,
  11 H7272 把我的腳 H7760 上了 H5465 木狗 H8104 ,窺察 H734 我一切的道路。
  12 H6030 我要回答 H6663 你說:你這話無理 H433 ,因神 H582 比世人 H7235 更大。
  13 H7378 你為何與他爭論 H1697 呢?因他的事 H6030 都不對人解說?
  14 H410 H1697 H259 一次 H8147 、兩次 H7789 ,世人卻不理會。
  15 H582 H5307 躺在 H4904 床上 H8639 沉睡 H430 的時候, 神 H2472 就用夢 H3915 和夜間 H2384 的異象,
  16 H1540 開通 H241 他們的耳朵 H4561 ,將當受的教訓 H2856 印在他們心上,
  17 H120 好叫人 H5493 不從 H4639 自己的謀算 H1466 ,不行驕傲的事(原文是將驕傲 H1397 向人 H3680 隱藏),
  18 H2820 攔阻 H5315 H7845 不陷於坑 H5674 裡,不死在 H7973 刀下。
  19 H4904 人在床上 H3198 被懲治 H6106 ,骨頭 H386 中不住地 H4341 疼痛,
  20 H2416 以致他的口 H2092 厭棄 H3899 食物 H5315 ,心 H8378 厭惡 H3978 美味。
  21 H1320 他的肉 H3615 消瘦 H7210 ,不得再見 H7200 ;先前不見 H6106 的骨頭 H8192 H8205 都凸出來。
  22 H5315 他的靈魂 H7126 臨近 H7845 深坑 H2416 ;他的生命 H4191 近於滅命的。
  23 H505 一千 H4397 天使 H3426 中,若有 H259 一個 H3887 作傳話的 H5046 與神同在,指示 H120 H3476 所當行的事,
  24 H2603 神就給他開恩 H559 ,說 H6308 :救贖 H3381 他免得下 H7845 H4672 ;我已經得了 H3724 贖價。
  25 H1320 他的肉 H5290 要比孩童 H7375 的肉更嫩 H7725 ;他就返 H5934 H3117 老還童。
  26 H6279 他禱告 H433 H7521 ,神就喜悅 H8643 他,使他歡呼 H7200 朝見 H6440 神的面 H430 ; 神 H582 又看他 H7725 H6666 義。
  27 H582 他在人前 H7789 歌唱 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 H3477 ,顛倒是非 H7737 ,這竟與我無益。
  28 H6299 神救贖 H5315 我的靈魂 H5674 免入 H7845 深坑 H2416 ;我的生命 H7200 也必見 H216 光。
  29 H410 H6471 H7969 兩次、三次 H1397 向人 H6466 行這一切的事,
  30 H7845 為要從深坑 H7725 救回 H5315 人的靈魂 H216 ,使他被光 H215 照耀 H2416 ,與活人一樣。
  31 H347 約伯 H7181 啊,你當側耳 H8085 H2790 我的話,不要作聲 H1696 ,等我講說。
  32 H3426 你若有 H4405 話說 H7725 ,就可以回答 H1696 我;你只管說 H2654 ,因我願 H6663 以你為是。
  33 H8085 若不然,你就聽 H2790 我說;你不要作聲 H2451 ,我便將智慧 H502 教訓你。
CUVS(i) 1 约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。 2 我 现 在 幵 口 , 用 舌 发 言 。 3 我 的 言 语 要 发 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 诚 实 地 说 出 。 4 神 的 灵 造 我 ; 全 能 者 的 气 使 我 得 生 。 5 你 若 回 答 我 , 就 站 起 来 , 在 我 面 前 陈 明 。 6 我 在 神 面 前 与 你 一 样 , 也 是 用 土 造 成 。 7 我 不 用 威 严 惊 吓 你 , 也 不 用 势 力 重 压 你 。 8 你 所 说 的 , 我 听 见 了 , 也 听 见 你 的 言 语 , 说 : 9 我 是 清 洁 无 过 的 , 我 是 无 辜 的 ; 在 我 里 面 也 没 冇 罪 孽 。 10 神 找 机 会 攻 击 我 , 以 我 为 仇 敌 , 11 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 窥 察 我 一 切 的 道 路 。 12 我 要 回 答 你 说 : 你 这 话 无 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。 13 你 为 何 与 他 争 论 呢 ? 因 他 的 事 都 不 对 人 解 说 ? 14 神 说 一 次 、 两 次 , 世 人 却 不 理 会 。 15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 时 候 ,   神 就 用 梦 和 夜 间 的 异 象 , 16 幵 通 他 们 的 耳 朵 , 将 当 受 的 教 训 印 在 他 们 心 上 , 17 好 叫 人 不 从 自 己 的 谋 算 , 不 行 骄 傲 的 事 ( 原 文 是 将 骄 傲 向 人 隐 藏 ) , 18 拦 阻 人 不 陷 于 坑 里 , 不 死 在 刀 下 。 19 人 在 床 上 被 惩 治 , 骨 头 中 不 住 地 疼 痛 , 20 以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。 21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。 22 他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 于 灭 命 的 。 23 一 千 天 使 中 , 若 冇 一 个 作 传 话 的 与 神 同 在 , 指 示 人 所 当 行 的 事 , 24 神 就 给 他 幵 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。 25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。 26 他 祷 告 神 , 神 就 喜 悦 他 , 使 他 欢 呼 朝 见 神 的 面 ;   神 又 看 他 为 义 。 27 他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。 28 神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。 29 神 两 次 、 叁 次 向 人 行 这 一 切 的 事 , 30 为 要 从 深 坑 救 回 人 的 灵 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 与 活 人 一 样 。 31 约 伯 啊 , 你 当 侧 耳 听 我 的 话 , 不 要 作 声 , 等 我 讲 说 。 32 你 若 冇 话 说 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 说 , 因 我 愿 以 你 为 是 。 33 若 不 然 , 你 就 听 我 说 ; 你 不 要 作 声 , 我 便 将 智 慧 教 训 你 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H347 约伯 H8085 啊,请听 H4405 我的话 H238 ,留心听 H1697 我一切的言语。
  2 H6605 我现在开 H6310 H3956 ,用舌 H1696 发言。
  3 H561 我的言语 H3820 要发明心中 H3476 所存的正直 H1847 ;我所知道的 H8193 ,我嘴唇 H1305 要诚实地 H4448 说出。
  4 H410 H7307 的灵 H6213 H7706 我;全能者 H5397 的气 H2421 使我得生。
  5 H7725 你若回答 H3320 我,就站起来 H6440 ,在我面前 H6186 陈明。
  6 H410 我在神 H6310 面前 H2563 与你一样,也是用土 H7169 造成。
  7 H367 我不用威严 H1204 惊吓 H405 你,也不用势力 H3513 重压你。
  8 H559 你所说的 H241 ,我听见了 H8085 ,也听见 H4405 你的言 H6963 语,说:
  9 H2134 我是清洁 H6588 无过 H2643 的,我是无辜的 H5771 ;在我里面也没有罪孽。
  10 H430 H4672 H8569 机会 H2803 攻击我,以我为 H341 仇敌,
  11 H7272 把我的脚 H7760 上了 H5465 木狗 H8104 ,窥察 H734 我一切的道路。
  12 H6030 我要回答 H6663 你说:你这话无理 H433 ,因神 H582 比世人 H7235 更大。
  13 H7378 你为何与他争论 H1697 呢?因他的事 H6030 都不对人解说?
  14 H410 H1697 H259 一次 H8147 、两次 H7789 ,世人却不理会。
  15 H582 H5307 躺在 H4904 床上 H8639 沉睡 H430 的时候, 神 H2472 就用梦 H3915 和夜间 H2384 的异象,
  16 H1540 开通 H241 他们的耳朵 H4561 ,将当受的教训 H2856 印在他们心上,
  17 H120 好叫人 H5493 不从 H4639 自己的谋算 H1466 ,不行骄傲的事(原文是将骄傲 H1397 向人 H3680 隐藏),
  18 H2820 拦阻 H5315 H7845 不陷于坑 H5674 里,不死在 H7973 刀下。
  19 H4904 人在床上 H3198 被惩治 H6106 ,骨头 H386 中不住地 H4341 疼痛,
  20 H2416 以致他的口 H2092 厌弃 H3899 食物 H5315 ,心 H8378 厌恶 H3978 美味。
  21 H1320 他的肉 H3615 消瘦 H7210 ,不得再见 H7200 ;先前不见 H6106 的骨头 H8192 H8205 都凸出来。
  22 H5315 他的灵魂 H7126 临近 H7845 深坑 H2416 ;他的生命 H4191 近于灭命的。
  23 H505 一千 H4397 天使 H3426 中,若有 H259 一个 H3887 作传话的 H5046 与神同在,指示 H120 H3476 所当行的事,
  24 H2603 神就给他开恩 H559 ,说 H6308 :救赎 H3381 他免得下 H7845 H4672 ;我已经得了 H3724 赎价。
  25 H1320 他的肉 H5290 要比孩童 H7375 的肉更嫩 H7725 ;他就返 H5934 H3117 老还童。
  26 H6279 他祷告 H433 H7521 ,神就喜悦 H8643 他,使他欢呼 H7200 朝见 H6440 神的面 H430 ; 神 H582 又看他 H7725 H6666 义。
  27 H582 他在人前 H7789 歌唱 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 H3477 ,颠倒是非 H7737 ,这竟与我无益。
  28 H6299 神救赎 H5315 我的灵魂 H5674 免入 H7845 深坑 H2416 ;我的生命 H7200 也必见 H216 光。
  29 H410 H6471 H7969 两次、叁次 H1397 向人 H6466 行这一切的事,
  30 H7845 为要从深坑 H7725 救回 H5315 人的灵魂 H216 ,使他被光 H215 照耀 H2416 ,与活人一样。
  31 H347 约伯 H7181 啊,你当侧耳 H8085 H2790 我的话,不要作声 H1696 ,等我讲说。
  32 H3426 你若有 H4405 话说 H7725 ,就可以回答 H1696 我;你只管说 H2654 ,因我愿 H6663 以你为是。
  33 H8085 若不然,你就听 H2790 我说;你不要作声 H2451 ,我便将智慧 H502 教训你。
Esperanto(i) 1 Auxskultu do, Ijob, miajn parolojn, Kaj atentu cxiujn miajn vortojn. 2 Jen mi malfermis mian busxon, Parolas mia lango en mia gorgxo. 3 GXuste el mia koro estas miaj paroloj, Kaj puran scion eldiros miaj lipoj. 4 La spirito de Dio min kreis, Kaj la spiro de la Plejpotenculo min vivigas. 5 Se vi povas, respondu al mi; Armu vin kontraux mi, kaj starigxu. 6 Jen mi simile al vi estas de Dio; Mi ankaux estas farita el argilo. 7 Vidu, vi ne bezonas timi min, Kaj mia sxargxo ne pezos sur vi. 8 Vi parolis antaux miaj oreloj, Kaj mi auxdis la sonon de tiaj vortoj: 9 Mi estas pura, sen malbonagoj; Senkulpa, mi ne havas pekon; 10 Jen Li trovis ion riprocxindan en mi, Li rigardas min kiel Lian malamikon; 11 Li metis miajn piedojn en sxtipon; Li observas cxiujn miajn vojojn. 12 Sed en tio vi ne estas prava, mi respondas al vi; CXar Dio estas pli granda ol homo. 13 Kial vi havas pretendon kontraux Li pro tio, Ke Li ne donas al vi kalkulraporton pri cxiuj Siaj faroj? 14 Cetere Dio parolas en unu maniero kaj en alia maniero, Sed oni tion ne rimarkas. 15 En songxo, en nokta vizio, Kiam sur la homojn falis dormo, Kiam ili dormas sur la lito, 16 Tiam Li malfermas la orelon de la homoj, Kaj, doninte instruon, sigelas gxin, 17 Por deturni homon de ia faro Kaj gardi viron kontraux fiereco, 18 Por sxirmi lian animon kontraux pereo Kaj lian vivon kontraux falo sub glavon. 19 Ankaux per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam cxiuj liaj ostoj estas ankoraux fortaj. 20 Kaj abomenata farigxas por li en lia vivo la mangxajxo, Kaj por lia animo la frandajxo. 21 Lia karno konsumigxas tiel, ke oni gxin jam ne vidas; Kaj elstaras liaj ostoj, kiuj antauxe estis nevideblaj. 22 Kaj lia animo alproksimigxas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo. 23 Sed se li havas por si angxelon proparolanton, Kvankam unu el mil, Kiu elmontrus pri la homo lian pravecon, 24 Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, CXar Mi trovis pardonigon. 25 Tiam lia korpo farigxas denove fresxa, kiel en la juneco; Li revenas al la tagoj de sia knabeco. 26 Li pregxas al Dio, Kaj cxi Tiu korfavoras lin, Kaj montras al li Sian vizagxon kun gxojo, Kaj rekompencas la homon laux lia virteco. 27 Li rigardas la homojn, kaj diras: Mi pekis, la veron mi kripligis, Kaj Li ne repagis al mi; 28 Li liberigis mian animon, ke gxi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon. 29 CXion cxi tion Dio faras Du aux tri fojojn kun homo, 30 Por deturni lian animon de pereo Kaj prilumi lin per la lumo de vivo. 31 Atentu, Ijob, auxskultu min; Silentu, kaj mi parolos. 32 Se vi havas, kion diri, respondu al mi; Parolu, cxar mi dezirus, ke vi montrigxu prava. 33 Se ne, tiam auxskultu min; Silentu, kaj mi instruos al vi sagxon.
Finnish(i) 1 Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani! 2 Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani. 3 Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen. 4 Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän. 5 Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni. 6 Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty. 7 Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas. 8 Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla: 9 Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin. 10 Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa. 11 Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni. 12 Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen. 13 Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä? 14 Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele. 15 Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa, 16 Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa, 17 Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä. 18 Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi. 19 Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla, 20 Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa; 21 Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella; 22 Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa. 23 Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa, 24 Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon; 25 Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana. 26 Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa. 27 Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut. 28 Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden. 29 Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa, 30 Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella. 31 Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin! 32 Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas. 33 Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.
FinnishPR(i) 1 "Mutta kuule nyt, Job, minun puhettani, ja ota korviisi kaikki minun sanani. 2 Katso, minä olen avannut suuni, kieleni puhuu suulakeni alla. 3 Vilpittömästä sydämestä lähtevät sanani; mitä tietävät, sen huuleni suoraan sanovat. 4 Jumalan henki on minut luonut, ja Kaikkivaltiaan henkäys elävöittää minut. 5 Vastaa minulle, jos taidat; varustaudu minua vastaan, nouse taisteluun. 6 Katso, Jumalan edessä minä olen samanlainen kuin sinä: hyppysellinen savea olen minäkin. 7 Katso, ei käy minusta kauhu, joka sinut peljästyttää, eikä minun painoni ole raskaana ylläsi. 8 Mutta sinä olet sanonut korvieni kuullen, minä olen kuullut sinun sanojesi äänen: 9 'Puhdas minä olen, rikoksesta vapaa; olen viaton, eikä minussa ole vääryyttä. 10 Katso, hän keksii vihan syitä minua vastaan, hän pitää minua vihollisenansa; 11 hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia minun polkujani.' 12 Katso, sinä et ole oikeassa-niin minä vastaan sinulle-sillä Jumala on suurempi kuin ihminen. 13 Miksi olet riidellyt häntä vastaan, jos hän ei vastaa kaikkiin ihmisen sanoihin? 14 Sillä Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella; sitä vain ei huomata. 15 Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillansa, 16 silloin hän avaa ihmisten korvat ja sinetillä vahvistaa heidän saamansa kurituksen, 17 kääntääkseen ihmisen pois pahasta teosta ja varjellakseen miestä ylpeydestä, 18 säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin. 19 Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina, 20 ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa. 21 Hänen lihansa kuihtuu näkymättömiin, ja hänen luunsa, ennen näkymättömät, paljastuvat. 22 Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja. 23 Jos silloin on hänen puolellansa enkeli, välittäjä, yksi tuhansista, todistamassa ihmisen puolesta hänen vilpittömyyttään, 24 niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun'. 25 Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin. 26 Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala mielistyy häneen ja antaa hänen riemuiten katsella hänen kasvojaan; niin hän palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa. 27 Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle; 28 hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta'. 29 Katso, kaiken tämän tekee Jumala kahdesti ja kolmastikin ihmiselle, 30 palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen elämän valkeuden hänelle loistaa. 31 Tarkkaa, Job, kuule minua; vaikene ja anna minun puhua. 32 Mutta jos sinulla on, mitä sanoa, niin vastaa minulle; puhu, sillä mielelläni soisin sinun olevan oikeassa. 33 Ellei, niin kuule minua; vaikene, niin minä opetan sinulle viisautta."
Haitian(i) 1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'. 2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen. 3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale. 4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi. 5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'. 6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou. 7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen! 8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di: 9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen. 10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'. 11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè. 12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun. 13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'? 14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di. 15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon. 16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo. 17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo. 18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo. 19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo. 20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou. 21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen. 22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen. 23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo. 24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li. 25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn. 26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun. 27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a. 28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò. 29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm, 30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan. 31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale! 32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon. 33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
Hungarian(i) 1 No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet! 2 Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már. 3 Igaz szívbõl [származnak] beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim. 4 Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet. 5 Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elõ! 6 Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is. 7 Ímé, a tõlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad. 8 Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját: 9 Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bûn nincsen bennem. 10 Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem! 11 Békóba veti lábaimat, és õrzi minden ösvényemet. 12 Ímé, ebben nincsen igazad - azt felelem néked - mert nagyobb az Isten az embernél! 13 Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt? 14 Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá! 15 Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek; 16 Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel. 17 Hogy eltérítse az embert a [rossz] cselekedettõl, és elrejtse a kevélységet a férfi elõl. 18 Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át. 19 Fájdalommal is bünteti az õ ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával. 20 Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl. 21 Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek. 22 És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz. 23 Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét; 24 És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg õt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam! 25 Akkor teste fiatal, erõtõl duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait. 26 Imádkozik Istenhez és õ kegyelmébe veszi, hogy az õ színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az õ igazságát. 27 Az emberek elõtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem; 28 Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi. 29 Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel, 30 Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával. 31 Figyelj Jób, [és] hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én! 32 Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat. 33 Ha [pedig] nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!
Indonesian(i) 1 Sekarang, hai Ayub, dengarkanlah dengan teliti kata-kata yang hendak kusampaikan ini. 2 Aku sudah siap sedia hendak berkata-kata. 3 Dengan tulus hati aku berbicara; yang kukatakan adalah yang sebenarnya. 4 Roh Allah telah menciptakan aku dan memberikan hidup kepadaku. 5 Jadi, jika dapat, jawablah aku. Siapkanlah pembelaanmu. 6 Bagi Allah, kau dan aku tidak berbeda dari tanah liat kita dibentuk-Nya. 7 Jadi, tak usah kau takut kepadaku; aku tidak bermaksud mengalahkanmu. 8 Nah, telah kudengar apa yang kaukatakan, dan aku mengerti apa yang kaumaksudkan. 9 Kau berkata, 'Aku bersih, tak melakukan pelanggaran. Aku tak bercela dan tak berbuat kesalahan. 10 Tetapi Allah mencari-cari alasan melawan aku, dan diperlakukan-Nya aku sebagai seteru. 11 Ia mengenakan rantai pada kakiku; dan mengawasi segala gerak-gerikku.' 12 Hai Ayub, pendapatmu salah belaka! Sebab Allah lebih besar daripada manusia. 13 Mengapa engkau menuduh Allah bahwa Ia tak mengindahkan keluhan manusia? 14 Allah berbicara dengan berbagai cara, namun tak seorang pun memperhatikan perkataan-Nya. 15 Sedang orang tidur nyenyak di waktu malam, dalam mimpi dan penglihatan, Allah berbicara. 16 Allah menyuruh mereka mendengarkan; dikejutkan-Nya mereka dengan teguran-teguran. 17 Maksud-Nya supaya mereka berhenti berdosa dan meninggalkan kesombongan mereka. 18 Tidak dibiarkan-Nya mereka mengalami kehancuran; dilindungi-Nya mereka dari kematian. 19 Allah menegur orang dengan mendatangkan penyakit sehingga tubuhnya penuh rasa sakit. 20 Si sakit kehilangan nafsu makan, makanan yang paling lezat pun memuakkan. 21 Tubuhnya menjadi kurus merana, tulang-tulangnya kelihatan semua. 22 Ia sudah hampir pulang ke alam baka dunia orang mati telah dekat kepadanya. 23 Mungkin satu di antara seribu malaikat Allah yang mengingatkan manusia akan tugasnya, akan datang menolong dia. 24 Dengan iba malaikat itu akan berkata, 'Lepaskanlah dia, tak boleh ia turun ke dunia orang mati. Inilah uang tebusan, agar ia bebas lagi.' 25 Tubuhnya akan menjadi kuat perkasa segar seperti orang muda. 26 Bila ia berdoa, Allah akan mengasihaninya, maka ia akan memuji Allah dengan gembira dan Allah akan memulihkan keadaannya. 27 Maka di depan umum ia akan berkata, 'Yang jahat kuanggap baik, besarlah dosaku, namun Allah tidak menghukum aku.' 28 Allah mencegah aku pergi ke dunia orang mati, sehingga aku masih hidup kini. 29 Dengan berulang kali, Allah telah melakukan semua ini, 30 supaya Ia dapat menyelamatkan manusia dan memberi kebahagiaan dalam hidupnya. 31 Maka dengarlah Ayub, pasanglah telinga diamlah, kini akulah yang berbicara. 32 Tetapi jika ada yang hendak kaukatakan, silakan bicara; dan jika engkau benar, aku akan rela mengakuinya. 33 Tetapi jika tidak, diamlah dan dengarkanlah aku, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu.
Italian(i) 1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole. 2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato. 3 Le mie parole saranno secondo la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura. 4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l’alito dell’Onnipotente mi ha data la vita. 5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure. 6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango. 7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso. 8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole: 9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me; 10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico; 11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri. 12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo. 13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni? 14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso. 15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti; 16 Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo; 17 Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più; 18 Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada. 19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia; 20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile; 21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori; 22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali. 23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere; 24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto. 25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza. 26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia. 27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato. 28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce. 29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo; 30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi. 31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò. 32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti. 33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole! 2 Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato. 3 Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so. 4 Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita. 5 Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti! 6 Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla. 7 Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare. 8 Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole): 9 "Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me; 10 ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico; 11 mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti". 12 E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo. 13 Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti. 14 Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada; 15 parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti; 16 allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti, 17 per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia; 18 per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale. 19 L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; 20 quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti; 21 la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, 22 l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte. 23 Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, 24 Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". 25 Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; 26 implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto. 27 Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. 28 Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!" 29 Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo, 30 per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita. 31 Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò. 32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione. 33 Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".
Korean(i) 1 그런즉 욥이여 ! 내 말을 들으며 나의 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라 2 내가 입을 여니 내 혀가 입에서 동하는구나 3 내 말이 내 마음의 정직함을 나타내고 내 입술이 아는 바를 진실히 말하리라 4 하나님의 신이 나를 지으셨고 전능자의 기운이 나를 살리시느니라 5 네가 할 수 있거든 일어서서 내게 대답하고 내 앞에 진술하라 6 나와 네가 하나님 앞에서 일반이니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉 7 내 위엄으로는 너를 두렵게 하지 못하고 내 권세로는 너를 누르지 못하느니라 8 네가 실로 나의 듣는데 말하였고 나는 네 말소리를 들었느니라 이르기를 9 나는 깨끗하여 죄가 없고 허물이 없으며 불의도 없거늘 10 하나님이 나를 칠 틈을 찾으시며 나를 대적으로 여기사 11 내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라 12 내가 네게 대답하리라 이 말에 네가 의롭지 못하니 하나님은 사람보다 크심이니라 13 하나님은 모든 행하시는 것을 스스로 진술치 아니하시나니 네가 하나님과 변쟁함은 어찜이뇨 14 사람은 무관히 여겨도 하나님은 한번 말씀하시고 다시 말씀하시되 15 사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤의 이상 중에 16 사람의 귀를 여시고 인치듯 교훈하시나니 17 이는 사람으로 그 꾀를 버리게 하려 하심이며 사람에게 교만을 막으려 하심이라 18 그는 사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명으로 칼에 멸망치 않게 하시느니라 19 혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니 20 그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며 21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서 22 그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라 23 그럴 때에 만일 일천 천사 가운데 하나가 그 사람의 해석자로 함께 있어서 그 정당히 행할 것을 보일진대 24 하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라 25 그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요 26 그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 자기의 얼굴을 즐거이 보게 하시고 사람에게 그 의를 회복시키시느니라 27 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나 28 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라 29 하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은 30 그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라 31 욥이여 ! 귀를 기울여 내게 들으라 잠잠하라 내가 말하리라 32 만일 할 말이 있거든 대답하라 내가 너를 의롭게 하려 하노니 말하라 33 만일 없으면 내 말을 들으라 잠잠하라 내가 지혜로 너를 가르치리라
Lithuanian(i) 1 “Jobai, klausyk mano žodžių ir juos įsidėmėk. 2 Atvėriau burną, ir mano liežuvis prabilo. 3 Mano žodžiai eis iš neklastingos širdies; mano lūpos kalbės tyrą pažinimą. 4 Dievo Dvasia mane sukūrė, Visagalis įkvėpė man gyvybę. 5 Atsakyk man, jei gali, parink tinkamus žodžius ir ginkis. 6 Štai pagal tavo norą aš esu vietoje Dievo; padarytas iš molio, kaip ir tu. 7 Aš tavęs negaliu išgąsdinti ir mano ranka neprislėgs tavęs. 8 Ką tu sakei, aš girdėjau, klausiausi tavo žodžių: 9 ‘Aš esu tyras, be nuodėmės, esu nenusikaltęs ir nėra manyje neteisybės. 10 Jis kaltina mane, laiko mane savo priešu. 11 Jis įtvėrė mano kojas į šiekštą, seka visus mano žingsnius’. 12 Štai čia tu klysti, nes Dievas yra didesnis už žmogų. 13 Kodėl tu ginčijiesi su Juo? Jis neatsiskaito už jokius savo darbus. 14 Dievas kalba vienu ar kitu būdu, bet žmogus to nesupranta. 15 Sapne, nakties regėjime, kai žmonės giliai įmigę ar snaudžia ant lovos, 16 Jis atidaro žmonių ausis savo įspėjimams, 17 norėdamas atitraukti žmogų nuo jo poelgių ir puikybės. 18 Jis saugo jo sielą nuo pražūties ir gyvybę nuo mirties. 19 Žmogus baudžiamas skausmais savo lovoje, visi jo kaulai apimti stipraus skausmo. 20 Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti, 21 jo kūnas sunyksta, kad negali jo atpažinti, lieka tik vieni kaulai. 22 Jo siela artėja prie kapo, gyvybė­prie mirties. 23 Jei pas jį ateitų pasiuntinys kaip tarpininkas, vienas iš tūkstančio, ir parodytų žmogui Jo teisingumą, 24 Jis būtų maloningas jam ir sakytų: ‘Išlaisvink jį, kad nenueitų į duobę; Aš suradau išpirką’. 25 Jo kūnas atsinaujins ir jis grįš į jaunystės dienas. 26 Jis melsis Dievui, ir Tas bus maloningas jam. Su džiaugsmu jis regės Jo veidą, nes Jis sugrąžins žmogui savo teisumą. 27 Jis žiūrės į žmones ir sakys: ‘Buvau nusidėjęs ir nukrypęs nuo tiesos, bet man už tai neatlygino’. 28 Jis išgelbės jo sielą iš duobės ir jis gyvendamas matys šviesą. 29 Dievas visa tai kartoja žmogui du ar tris kartus, 30 norėdamas išgelbėti jo sielą, kad jis matytų šviesą ir gyventų. 31 Jobai, tylėk, klausyk ir įsidėmėk, ką aš sakysiu. 32 Jei turi ką pasakyti, kalbėk, nes aš trokštu tave pateisinti. 33 Jei ne, paklausyk manęs, ir aš pamokysiu tave išminties”.
PBG(i) 1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy. 2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem. 3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą. 4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię. 5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie. 6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony. 7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię. 8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich. 9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości. 10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego. 11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich. 12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek. 13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia? 14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa. 15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu: 16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje, 17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął; 18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił. 19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą. 20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny. 21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było; 22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących. 23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego: 24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie. 25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej. 26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego; 27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno. 28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość. 29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem, 30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących. 31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił. 32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił. 33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Portuguese(i) 1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Job, e dá ouvidos a todas as minhas declarações. 2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar. 3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem. 4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida. 5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te. 6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro. 7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão. 8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias: 9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade. 10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo. 11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas. 12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem. 13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus actos? 14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende. 15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama; 16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos, 17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba; 18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada. 19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos; 20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível. 21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem. 22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte. 23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo, 24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate. 25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude. 26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça. 27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou. 28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz. 29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem, 30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes. 31 Escuta, pois, ó Job, ouve-me; cala-te, e eu falarei. 32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te. 33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Norwegian(i) 1 Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord! 2 Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn. 3 Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem. 4 Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live. 5 Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem! 6 Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler. 7 Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig. 8 Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte: 9 Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning; 10 men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn; 11 han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier. 12 Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske. 13 Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord. 14 Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det. 15 I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie, 16 da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem, 17 for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen, 18 for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd. 19 Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben. 20 Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat. 21 Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare; 22 hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler. 23 Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei, 24 da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger. 25 Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager. 26 Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake. 27 Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke; 28 han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst. 29 Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann 30 for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys. 31 Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale. 32 Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett. 33 Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
Romanian(i) 1 Acum dar, Iov, ascultă cuvîntările mele, ia aminte la toate cuvintele mele! 2 Iată, deschid gura, şi mi se mişcă limba în cerul gurii. 3 Cu curăţie de inimă voi vorbi, buzele mele vor spune adevărul curat: 4 Duhul lui Dumnezeu m'a făcut, şi suflarea Celui Atotputernic îmi dă viaţă. 5 Dacă poţi, răspunde-mi, apără-ţi pricina, fii gata! 6 Înaintea lui Dumnezeu eu sînt semenul tău, şi eu ca şi tine am fost făcut din noroi. 7 Astfel frica de mine nu te va turbura, şi greutatea mea nu te va copleşi. 8 Dar tu ai spus în auzul meu, şi am auzit sunetul cuvintelor tale: 9 ,Sînt curat, sînt fără păcat, sînt fără prihană, nu este fărădelege în mine. 10 Şi Dumnezeu caută pricină de ură împotriva mea, mă socoteşte vrăjmaş al Lui; 11 îmi pune picioarele în butuci, îmi pîndeşte toate mişcările.` 12 Îţi voi răspunde că aici n'ai dreptate, căci Dumnezeu este mai mare decît omul. 13 Vrei dar să te cerţi cu El, pentrucă nu dă socoteală fiecăruia de faptele Lui? 14 Dumnezeu vorbeşte însă, cînd într'un fel, cînd într'altul. dar omul nu ia seama. 15 El vorbeşte prin visuri, prin vedenii de noapte, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc, cînd dorm în patul lor. 16 Atunci El le dă înştiinţări, şi le întipăreşte învăţăturile Lui, 17 ca să abată pe om de la rău, şi să -l ferească de mîndrie, 18 ca să -i păzească sufletul de groapă şi viaţa de loviturile săbiei. 19 Şi prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, cînd o luptă necurmată îi frămîntă oasele. 20 Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese. 21 Carnea i se prăpădeşte şi piere, oasele cari nu i se vedeau rămîn goale; 22 sufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii. 23 Dar dacă se găseşte un înger mijlocitor pentru el, unul din miile acelea, cari vestesc omului calea pe care trebuie s'o urmeze, 24 Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului:,Izbăveşte -l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!` 25 Şi atunci carnea lui se face mai fragedă ca în copilărie, se întoarce la zilele tinereţei lui. 26 Se roagă lui Dumnezeu, şi Dumnezeu îi este binevoitor, îl lasă să -I vadă Faţa cu bucurie, şi -i dă înapoi nevinovăţia. 27 Atunci el cîntă înaintea oamenilor, şi zice:,Am păcătuit, am călcat dreptatea, şi n'am fost pedepsit după faptele mele; 28 Dumnezeu mi -a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă, şi viaţa mea vede lumina!` 29 Iată, acestea le face Dumnezeu, de două ori, de trei ori, omului, 30 ca să -l ridice din groapă, ca să -l lumineze cu lumina celor vii. 31 Ia aminte, Iov, şi ascultă-mă! Taci, şi voi vorbi! 32 Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi! Vorbeşte, căci aş vrea să-ţi dau dreptate. 33 Dacă n'ai nimic de zis, ascultă-mă! Taci, şi te voi învăţa înţelepciunea.``
Ukrainian(i) 1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої. 2 Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій. 3 Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста. 4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих. 5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався! 6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я! 7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі. 8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: 9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! 10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом. 11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже... 12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину! 13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? 14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того: 15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі, 16 тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою, 17 щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає, 18 щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище. 19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна. 20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою. 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були. 22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде. 23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту, 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов. 25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности. 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. 27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. 28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя. 29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною, 30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих. 31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму! 32 Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання. 33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!